Đài Loan là vùng đất màu mỡ để truyền tải tác phẩm
Một trong những nguyên nhân khiến cho Đài Loan chiếm lĩnh vị trí quan trọng trong thế giới Hoa ngữ là vì nơi đây có thị trường với đủ số lượng độc giả đọc sách tiếng Hoa.
Lấy tình hình Malaysia ra so sánh, có thể thấy rằng, vì ở Malaysia có quá nhiều nhóm dân tộc, vả lại “quốc ngữ” của nước này là tiếng Mã Lai. Tuy ở Malaysia có khá nhiều trường trung học tư dạy tiếng Hoa do người Hoa tổ chức (ở địa phương còn gọi là Trung học độc lập Hoa văn), đào tạo, bồi dưỡng khá nhiều người biết đọc tiếng Hoa, thậm chí còn đào tạo ra những nhà văn viết sách bằng tiếng Hoa, nhưng số lượng độc giả quá ít không thể nào phát triển thành thị trường.
Nếu lại mang so với Hồng Kông sát cạnh Đài Loan, tuy Hồng Kông sử dụng ngôn ngữ chủ yếu là tiếng Hoa nhưng do dân số ít nên chỉ có đủ không gian cho những nhà văn mà mọi người ai cũng biết đến như Kim Dung, Diệc Thư tồn tại. Ngược lại, rất nhiều tác giả văn học thuần túy khác như Tây Tây, Đổng Khải Chương, Huỳnh Bích Vân lại xem Đài Loan là kênh xuất bản chủ yếu, những tác phẩm phiên bản Đài Loan toàn diện hơn các tác phẩm phiên bản Hồng Kông. “Nói một cách đơn giản, họ xem Đài Loan là trung tâm hoạt động của nền văn học Hồng Kông”, ông Ko Chia Cian giải thích.
Ngoài ra, tại Đài Loan có rất nhiều giải thưởng văn học đa dạng mang tính tiêu biểu, văn học được phân loại khá tỉ mỉ như thơ đương đại, tản văn, tiểu thuyết, báo chí; thị trường sách báo tại Đài Loan rất hưng thịnh, mỗi năm có gần 40.000 đầu sách mới được trình làng, đứng thứ 2 trên toàn cầu về “tỉ lệ xuất bản sách mới/số nhân khẩu”, chỉ sau Anh quốc; cùng với Luật Xuất bản không quá gắt gao, không cấm bất cứ đề tài nào, chủng loại sách đa dạng, trong đó có cả những cuốn sách hiếm khi xuất hiện trong thế giới Hoa ngữ như đề tài giới tính, phong trào xã hội... Tất cả các yếu tố trên đều là ưu thế trong môi trường sáng tác của Đài Loan. “Sáng tác là hoạt động của cá nhân, đi đến đâu cũng có thể sáng tác, nhưng nếu muốn tác phẩm của mình được truyền tải thì Đài Loan là nơi tốt nhất”, nhà bình luận văn học Hoa ngữ Malaysia, cựu trưởng phòng Âu-Mỹ thuộc Viện nghiên cứu Trung Ương Lee Yu-cheng nói.