文.慕尼黑徐慧莉
編輯先生:
貴刊從七月號起,配合內文推出封面,實是令人激賞的改革。由八月號恢復「讀者來函」及向讀者進行問卷調查,追求編者與讀者的雙向交流,也是可喜的現象。
我看光華才兩年,但看的很用心;除了因為從台灣來,欲知台灣事,光華也提供不少我和外國(當地)朋友交流的題材和資料。以下是幾個問題和意見,希望就教編者:
一、中英文版「國內版」和「國外版」有何不同?
二、我閱讀的是中英文版「國外版」,經常困惑於有加附英文譯文與不加附的原則為何?如文摘沒有英譯文是可瞭解的。但像三月號的「青年節專輯」何以沒有英譯文?
三、由此推引,國外版是提供國際友人或對台灣有興趣者和特為僑胞安排之版本。對有能力閱讀中文者絕對不成問題,但對只能閱讀英文的讀者則有下述問題的產生:
(一)封面標題全是中文,對「內容」無法由封面上尋得及激發閱讀興趣,可否在這一點上加強?
(二)「編者的話」沒有英譯文,使只認得英文的讀者無法與編者「交通」。
(三)目錄對沒有加附英譯文的文章,亦省略其英文簡介。曾有外國朋友相當好奇,也很疑惑其中是不是有中國人才能知道的內容。可否在目錄中對沒有英譯的文章加印英文簡介,並註明此單元無英譯文?
(四)有不少沒有英譯文的文章都是相當有參考價值的,除前所提及的青年節專輯(許多人仍對中國革命的歷史不清楚),七月號有關台北、高雄新任市長,也是國際宣傳的好題材;八月號有關著作權法亦是中外人士共同關心的話題。
上述皆針對不懂中文之讀者在閱讀光華時所發生的問題。
四、封面故事是否可直接刊出故事標題,更為醒目。
以上問題與意見皆出諸對光華的喜愛,與轉贈朋友所生的困擾。祝
更上層樓
七十四年八月十五日
編按:中英文版「國內版」和「國外版」內容並無不同,只是顧及海外運費成本,國外版抽掉部份僅是刊登在國內版的廣告。
有關英譯文,有些單元所以無譯文,是因作業時間所限,不過目前我們已經加強,幾乎所有文章都有譯文;「編者的話」及目錄,亦採納您的建議,本期起都雙語文對照。封面加註英文標題,因涉及版面設計的美觀與否,我們將慎重研究,再決定如何處理。
封面故事直接刊出故事標題的建議很好,我們本期也採納了,不知您注意到沒有?
衷心地謝謝您寶貴的意見,希望再收到您的來信。
文.倫敦Emma Blake
編輯先生:
你能幫我一個忙嗎?我住在倫敦,今年廿一歲,想與一位年齡和我差不多的台灣女學生結為筆友。
我對中國的武術(現正在學少林功夫)、音樂、民間藝術、歌唱都很有興趣,此外,我還在學廣東話呢!(因為上功夫課要用到它)
我每個月都從本地商店買「光華」來看,真希望有一天能親自到台灣看看,因為照片上的它是這麼美麗。
你們能刊出這封信馮?也許有人願意交位英國筆友。
七十四年八月十五日
編按:本刊近期陸續收到多封徵友來信,但限於作業程序,目前無法增闢篇幅,不過我們已將這些信件,轉交中華筆友協會處理。
文.西雅圖黃家
敬啟者:
七十四年九月號的光華,我們已於日前收到。
昨夜白花花的月照過窗來,忽醒覺已然又是月圓夜,想來該是「好兄弟」的七月半吧?當然下個月圓是餅兒香香的中秋了。迎著月我在此要捎去衷心的祝福,願您有個如圓月般的明日!
特別對王家鳳先生致謝,那字字珠璣叫人不能捨,末了依然致謝,依然祝福!
——給您們,也給我們的國家
七十四年八月卅一日
文.台中教師鄭銀源
敬啟者:
問卷調查與教師座談,深入淺出,兼顧小學——大學各層面,有一些獨特的報導,很精彩。看了感到很有意思,特此 feed back,以示欣賞之意。
七十四年九月二日