青銅一夢,千年不醒

:::

2009 / 10月

文‧朱立群 圖‧林格立


火光熊熊、火聲隆隆,全身粗布裹覆的男人舀起一杓滾燙的金黃銅水,「唰!」的一聲,灌進杯狀的空心石頭──這是銅人永恆的身影。

《漢書•郊祀志》記載,中國人的始祖黃帝,造銅象徵天、地、人;成功治水的夏禹亦,象徵他所一統的天下。始自古老的中國,青銅器代表著天地正氣與國家道統。

時空穿越千年,今人早已忘了銅是怎麼回事,但對銅所象徵的誠信(君子「一言九」)、絕倫(筆力「扛」)、大器(「」食鐘鳴),仍是傾慕不已!


常到故宮的民眾不難發現,逛完303室「新石器時代」的器物之後,進入305室的「青銅器時代」,華夏文明便開始大步向前邁進。常年鎮守房門口的故宮藏品,便是由3支模仿獸蹄的鼎足所撐起的「毛公鼎」。

這座西周晚期周宣王因感念叔父「毛公」輔政有功而鑄的青銅圓鼎,雖然晚於夏鼎與商彝,但鼎內長達500字的銘文刻字,乃前代青銅器物所未見,與同屬西周時代、上刻357字的「散盤」,同為故宮典藏的上古國寶。

按照器形劃分,鼎者,食器;盤者,水器;爵、角、斝、尊、卣、盉,酒器也。這些青銅器物,在商、周時代,也用作祭典、慶典的「禮器」,或是喪禮上的陪葬品,以顯逝者的尊榮。

這些關於青銅古物的知識,受故宮委託仿製的師傅們隨口就能道出。但令人訝異的是,他們天天與國寶模型相處,有人卻從未到過故宮一窺真品。

鑄銅技術的變與不變

「宗周鐘、乳丁簋、獸面紋甗、足形盉、戈卣、犧尊……,共486件,」與故宮簽有合約的脫蠟師傅劉國慶,細數9月底必須交給故宮的仿物名單。家中5兄弟之中排行老三的他,與二哥國賢及四弟國正一起繼承父業。

二十多年前,劉家現已過世的老父透過業界朋友的介紹,開始不定期承接故宮的案子。政府採購法實施後,因為脫蠟工業沒落而使競標者不多,在每一、兩年舉行一次的公開招標案裡,劉家幾乎每回都能得標,不論以前或現在,每次仿製的器物數量從數十個到數百個不等。

「故宮通常要等到倉庫裡的青銅存貨所剩無幾,才會再次招標,」本身也做「青銅花」藝品創作的劉國正說。因為故宮案子的工期不定、收入不穩,劉家也兼做薩克斯風吹頭、香爐、煙灰缸等其他金屬製品的脫蠟鑄銅工作。

青銅乃紅銅與錫或鉛的合金,銅的成分占8成,其他金屬含量至少各占2%;青銅器的製作方式以「鑄」為主,將銅塊熔成銅液、灌注鑄模而成。考古發現,河南偃師二里頭、安陽殷墟、洛陽龐家溝等地,都有古人鑄銅的遺址,他們以陶泥作模、以坩鍋熔銅;時過境遷,今人則以矽膠為模,以電爐熔銅。不變的是,熔銅、鑄銅的溫度必須保持在攝氏1,200度以上,而開放式的鍋爐,更讓鑄銅人必須與高溫貼身搏鬥。

走進劉家位於台北縣新莊市的工廠,可以聞到淡淡的油蠟味,預定隔天就要開爐熔銅的他們,正在趕製「子父辛爵」。此一商朝晚期的酒器上頭刻有銘文「子父辛」3字,是王子家族祭祀名叫「辛」的父親而製作的酒杯。

在「保麗膠」做成的外模與「矽膠」做成的內模之間,劉國慶灌入加熱後熔成液體的蠟油。經過半小時冷卻、蠟液恢復成固態之後,劉國慶拆掉模子、取出「蠟型」,交由妻子與弟媳幫忙修補蠟模。她們用蜜蠟填補模上的氣孔,而蠟爵上的紋飾若有殘缺,便要報廢重做。就像台灣社會傳統的家庭代工,沒有任何電腦化的設備可以確保加工流程的完美,因此劉家人除了必須細心,還需仰賴幾分運氣。

唯有完好無缺的蠟型才能裹上鋯粉與矽膠水調成的漿液,之後,二哥劉國賢再為它們覆上一層粗粒的馬來砂(耐火泥)而成為鑄銅的泥模,至此方完成脫蠟前的準備。

2至3天之後,3兄弟合力把整籠已經陰乾的泥模推入蒸汽脫蠟機,在攝氏100至150度的均勻給熱下,蠟水洩洪般地竄出機器。脫蠟後,空了的泥模內裡就像塞了一個空心的子父辛爵,等待滾燙銅水的入注。

烈火焚身以成銅體

開模之後大約經過4天,成堆空了的泥模躺在地上,準備完成最後一道「青銅加身」的儀式。

在此之前,已經脫蠟的泥模還須送進「燒結爐」裡,用攝氏800度的烈火燒掉黏附在內裡的最後一滴殘蠟。「這樣才能確保灌進銅水後,可以鑄銅均勻,」劉國賢一邊使用長柄鉗把石白色的泥模送進爐裡,一邊解釋。

與此同時,劉國正在一旁發動「熔解爐」後,丟入一塊10公斤重的銅錠。這是一塊內含80%紅銅成分的含鉛青銅,熔解過程中,不時可見3兄弟動手撥開噴濺在身上的銅液。劉國正若無其事地說,因有粗布長衫的保護,倒不至於燙出傷疤,被銅水飛賤到的皮肉,只需擦點藥膏消腫即可。

兩爐併燒,在逼近攝氏2,000度的超高溫度下,四周空氣盡成熱浪,火光刺眼、火舌逃竄,人類的耳膜幾乎無力抵擋從兩邊轟擊而來的隆隆火聲。

高溫燒灼下,含碳、鉛、銅等粒子的黑煙瀰漫整座工廠,眼前如夢幻泡影,如露亦如電,是最令鑄銅人出神的時刻。3人之中,一人以長柄取出燒結爐裡的石模,另二人取長杓舀出黃金熔岩般的銅水,一毫不差地澆入模上10元硬幣大小的圓形開口裡。

「這是變作粗黑的銅色之前,最美麗的金色,」劉國正說。淋入銅水之後,只見一個偎著一個的「金石」堆坐地上,猶如遍地結出金瓜……。

經過2小時的冷卻、金色褪成黃棕色後,3兄弟打掉石模、噴上可把鑄件打磨乾淨的氧化鎂粉(噴砂),這時已經完全脫模的爵杯呈現出人類的膚色。「再放進『銅染黑藥劑』與『銅綠水』調成的液體泡一分鐘,就變成很有古意的青銅色了!」劉國正說。最後經過打蠟、包裝,就是人們在故宮禮品部裡所見同比例大小、20公分高的子父辛爵。

「蠟氣很刺眼、銅塊裡的『鉛』含劇毒、燒銅會產生二氧化硫,而且還要在高溫環境下工作,一般人根本不會想做。」劉國正說,家族裡年輕的一輩沒人想要延續家業,兄弟3人再做10年就六十多歲了,到時就要徹底退休。他估計,目前台北縣市內做青銅古物仿製的工廠,剩下不到5家,多數脫蠟同業早已轉做獲利較高的鐵工。

劉家兄弟不在乎一支仿古青銅器的售價如何,他們只知道每次大約100萬台幣出頭的故宮仿古合約,對3戶家庭來說,若非為了興趣,實在難以餬口。

相關文章

近期文章

日文 英文

数千年の時空を超える青銅の夢

文・朱立群 写真・林格立

燃え盛る炎が音を立て、粗布に身を包んだ男が、煮え立った青銅の液を、石の型に流し込む。これが鋳物師の技である。

漢書郊祀志によると、中国人の始祖黄帝は、天地人を象徴する銅の鼎を鋳たと言うし、治水に成功した夏王朝の禹も九鼎を作り、その収めた天下一統を示した。中国では古来、青銅の鼎は天地の正気と国家の道統を象徴していたのである。

時空は千年を過ぎ、現代では銅器の意味も忘れられたが、今も鼎は、絶対の信用や並はずれた能力、あるいは大器を象徴する言葉に残っている。


故宮を訪れる人は、新石器時代の303室を見終わり、青銅器の305室に入ると、中華文明の時代が始まったことに気づく。その入り口を守るのは、故宮の至宝、獣の足を象った三本足で立つ毛公鼎である。

西周晩期の周宣王が、叔父毛公の功績を記念して作らせた青銅の鼎で、夏鼎や商彝には遅れるが、内部に500字に及ぶ銘文が刻されているのは、前代の青銅器には見られない。同じく西周の357字が刻された散盤と共に、故宮所蔵の上古の宝物である。

器の形からいうと、鼎は食器、盤は水器、爵、角、斝;、尊、卣;、盉;は酒器である。これらの青銅器は、殷周時代において祭典や儀式に用いられた礼器で、また葬礼に用いられた副葬品で、死者の栄光を讃えるものである。

これら青銅器の知識は、故宮の依頼を受けてレプリカを作成する職人から聞いたものである。しかし、毎日レプリカを作成しているのに、驚いたことに故宮にいって本物を見たことがない人がいると言う。

鋳銅技術の新と旧

「宗周鐘、乳丁簋;、獣面紋甗;、足形盉;、戈卣;、犠尊など、計486点」とは、故宮と委託契約を結んでいる蝋形職人の劉国慶が、9月末までに引き渡すレプリカのリストである。5人兄弟の三番目の彼は、次兄の国賢、上の弟の国正と共に、家業を継いだ。

20数年前、亡くなった劉家の父は同業の友人の紹介で、不定期に故宮から注文を受けるようになった。政府の入札法実施の後だったが、蝋型工業は衰退し、応札者が減っていたため、1、2年に一度行われる競争入札で、劉家は毎回落札していた。以前も現在も、毎回の器物の点数は数十個から数百個と一定していない。

「故宮は倉庫の青銅器の在庫が少なくなってから、入札を行うのです」と、自身も青銅器の装飾品を製作する劉国正は言う。故宮からの受注は不定期で、収入が不安定なため、劉家ではサキソフォンの口や香炉、灰皿など、その他金属製品の蝋型法による鋳造を行っている。

青銅は銅と錫あるいは鉛の合金で、銅が8割、その他の金属は少なくとも2%以上である。その製作は鋳造が主で、銅を鋳溶かして型に注ぎ込んで作る。考古学上の発掘で、河南省偃師の二里頭遺跡、安陽の殷墟、洛陽の龐;家溝などには、古代の鋳造の遺跡が残っている。彼らは陶土で型を作り、坩堝で銅を溶かしていた。時代が過ぎ、現代ではシリコンで型を取り、電気の窯で銅を溶かす。変らないのは銅を溶かす温度を1200度以上に維持しなければならない点で、鋳造は高い温度との戦いになる。

台北県新荘市にある劉家の工場に足を踏み入れると、かすかに蝋の匂いがする。翌日には鋳造予定なので、子父辛爵の型を製作しているところであった。子父辛の銘文がある殷朝晩期の酒器で、王族が辛という名の父のために鋳造した酒杯である。

ポリレジンで作った外型とシリコンで作った内型との間に、劉国慶は溶かした蝋を流し込み、30分ほど冷却して固まったら、型からはずして蝋型を作る。奥さんや弟嫁が、蜜蝋などで細かい気孔などを修復する。文様に欠けがあったら、ここで廃棄する。かつての台湾社会の家内工業と同じく、コンピュータ化した設備でプロセスを管理するわけではなく、家族の注意深い作業と、幾分かの運が便りである。

完全な蝋型が出来上がったら、ここにジルコン粉末とシリコンジェルを混ぜ合わせて塗りつけ、次いで次兄劉国慶が粒の粗い耐火砂で覆って、鋳造のための型を作る。ここまでが失蝋までの準備である。

数日後、三兄弟は乾燥を終えた型を蒸気の失蝋機に入れて、100から150度に加熱すると、蝋が流れ出す。失蝋を終えた型は、煮え滾った銅の湯を流し込まれるのを待つばかりである。

炎の中から銅器誕生

型が出来てから4日後、最後の青銅を注ぐ儀式を待つばかりである。

その前に、失蝋を終えた型を焼結炉に入れて800度で焼き、残った蝋を完全に焼ききる。こうすると銅の湯を入れた後、均等な色合いに仕上がると、劉国賢は説明する。

その傍らでは、劉国正が溶解炉に一つ10キロの銅インゴットを放り込む。これは鉛を含んだ銅含有量80%のインゴットである。溶解の過程で、銅が飛び散るが、劉国正は何事もないかのように、粗布を着ているから火傷することはないという。

二つの窯で周囲は高熱となり、炎が上がり、熱が目に痛いし、二つの窯から響く炎の轟音は耐え難い。

高熱に焼かれて、炭素、鉛、銅の粒子を含んだ黒鉛が立ち込め、炎が立ち上り、夢幻のような光景である。すると一人が長い柄を使い、焼結炉から型を取り出し、残りの二人が長柄杓で黄金に輝く湯をくみ上げ、10元硬貨ほどの穴に狂いなく注ぎ込む。

「冷えて黒くなる前の美しい金色です」と劉国正は言う。銅を注ぐと、一つ一つが金の瓜のように見える。

2時間ほど冷却して、黄金色が黄褐色に退色すると、型からはずして酸化マグネシウムの粉を吹き付ける。このころには爵は肌色になっている。「これに青銅用の黒い染料と緑の染料に1分ほどつけると、古い青銅の色になります」と劉国正は言う。最後にワックスをかけ、包装すると、故宮のギフトショップで見る20センチ高の青銅の子父辛爵となる。

「蝋の蒸発気体は目を刺激し、銅に含まれる鉛は劇毒、鋳造すると二酸化硫黄が発生するし、しかも高温での作業なので、誰もやりたがりません」と劉国正は言葉を続ける。家族の若い世代は家業を継ぎたがらず、三兄弟も10年もたてば60代半ば、引退のときを迎える。現在、台北一帯で青銅の古文物のレプリカを作る工場は、5工場ほどになってしまった。失蝋法の鋳造工場は、利益の上がる鉄工に商売替えしているのである。

劉兄弟は青銅器のレプリカの売値がいくらかは気にしていない。毎回100万元ほどの故宮との委託製造契約は、3家族にとって好きでやるのでなければ続けられない仕事なのである。

Bronze Blast from the Past

Sam Ju /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by David Smith

Standing in front of a fire-belching furnace, a man swaddled in thick protective wear ladles out a scoop of molten bronze and pours the hissing liquid down the waiting mouth of a hollow stone. This could be a scene from the 21st century, or from millennia ago. The sight of a person casting bronze has not changed much in thousands of years.

It is recorded in the History of the Former Han Dynasty (a classic work completed in the second century of the Common Era) that the Yellow Emperor, founder of the Chinese nation, had bronze castings made as symbols of heaven, earth, and mankind, while Emperor Yu, tamer of the Yellow River, had nine tripods made to symbolize the territory under his rule. Bronze tripods, which originated in ancient China, came to symbolize righteousness and state rule.

Few people today have the slightest idea how bronzes are cast, but the symbolic meaning of the bronze tripods of old remains alive in the Chinese language even still-trustworthiness ("his word carries the weight of nine tripods"), excellence ("the power of his calligraphy brush could suspend a heavy tripod in mid-air"), and success ("they eat their meals from the finest tripods").


Anyone who visits the National Palace Museum (NPM) with frequency will have noticed that exiting Room 303 and entering Room 305 takes one out of the Neolithic Age and into the Bronze Age, when Chinese culture began making huge strides forward. For years now, the Mao Gong Tripod has stood at the entrance to the room, perched on three legs modeled after those of a wild beast.

The Mao Gong Tripod was cast in the latter years of the Western Zhou Dynasty by the emperor to show his gratitude for the excellent service to the state provided by his uncle, Mao Gong. There are older bronzes from the Xia and Shang periods, but the 500-character inscription on the Mao Gong Tripod is unprecedented in the history of early bronzes.

There are many types of ancient bronzes, classified according to their use. Tripods (ding) were for food, pan for water, and jue, jiao, jia, zun, you, and he for wines. These bronzes were used during the Shang and Zhou periods as ceremonial vessels in various rites and celebrations, and were also used as burial objects to show the status of the departed.

Craftsmen hired by the NPM to reproduce its ancient bronzes can recite these bronze facts like the ABCs. Surprisingly, however, even though these craftsmen spend their days closely communing with the models made from national treasures of the museum, some of them have never actually been there to see the originals.

Little new in bronze casting

Liu Guoqing, a lost-wax craftsman who works on contract to the National Palace Museum, ticks off a list of reproductions that must be delivered to the museum by the end of September. In all, the list runs to 486 pieces. The third of five brothers, Liu Guoqing took over his father's business along with second brother Liu Guoxian and fourth brother Liu Guozheng.

Their late father first started doing contract work for the museum over 20 years ago, having been referred by an acquaintance. Now that a government procurement system is in force, such contracts must be awarded through an open bidding process, but the Liu brothers are almost always awarded a contract in the bidding procedures held every one or two years because there are so few lost-wax artisans left these days. The contracts have always called for the production of anywhere from several dozen to several hundred pieces.

Liu Guozheng, who also does original art making bronze flowers, notes that "the National Palace Museum always waits until they have almost nothing left in stock before they hold a bidding procedure." Contracts are not awarded on any regular schedule, so the income is not steady. The brothers therefore do other types of metal work, as well. Among other items, they make saxophone mouthpieces, incense burners, and ashtrays using lost-wax casting.

Bronze is an alloy of 80% copper and at least 2% of either tin or lead (or both). Most bronzes are made by casting. Archaeologists have discovered the remains of bronze casting operations at three different locations in Henan Province, and have determined that ancient craftsmen made their molds from pottery clay, and melted the metal in crucibles. Today the molds are generally made of silicone while the metal is melted in an electric furnace, but two things remain unchanged-the metal must be melted and cast at 1200°C or higher, and those working the metal must endure infernal heat as they sweat away in front of an open furnace.

Strolling into the Liu family's workshop in Xinzhuang City, Taipei County, I catch a slight smell of wax. The brothers are scheduled to fire up the furnace the next day, and are busy making a reproduction of Zi Fu Xin, a jue (wine vessel) from the late Shang made by a Prince Xin in memory of his father; thus the inscription zi (son) fu (father) xin (Xin family) that appears on the rim.

Liu Guoqing pours molten wax into the gap between the polyresin outer mold and the silicone inner mold. A half-hour later, after the wax has cooled and become solid again, Liu Guoqing opens the mold and takes out the wax model and hands it off to his wife and sister-in-law, who look for blemishes in the wax. Pockmarks are filled with beeswax, but if there is anything wrong with the patterns on the wax model, repair is impossible and they have to start all over again. Being a traditional mom-and-pop operation, the Liu family has no computerized equipment to ensure a perfect process, so in addition to painstaking attention to detail, a bit of luck is also needed.

A wax model free of defects is covered with a coat of zirconium silica hydrogel, after which Liu Guoxian makes a sand casting mold by covering the model with a layer of coarse casting sand. This completes the preparations for the dewaxing.

Two or three days later, the three brothers transfer an entire rack of air-dried sand molds into a steam dewaxer, where they are evenly heated to 100-150°C, and the wax comes gushing out of the machine. After the wax is removed, the inside surfaces of the empty sand mold constitute a negative image of the Zi Fu Xin wine vessel.

Fire in the hole

After dewaxing, the molds are placed in a burnout oven and fired at 800°C to remove any bits of remaining wax. The molds are now complete, and sit for about four days, stacked and ready for the metal pouring "ceremony." As he places the white molds one by one into the oven using long-handled tongs, Liu Guoxian explains the need for the burnout process: "You have to do that to make sure you get an even casting."

While his brother is busy with the tongs, Liu Guozheng starts up the fusion furnace and throws in a 10-kilogram ingot of lead bronze. Throughout the process, I often notice the brothers getting splashed with molten bronze and flicking it away. Liu Guozheng nonchalantly assures me that their heavily padded aprons keep the molten metal from raising a blister, and even if a bit does land directly on the skin, rubbing a bit of anti-swelling medication on the spot is sufficient.

With two furnaces going full blast at nearly 2000°C, the heat is oppressive and the fire is so bright it hurts to look at, while a rush of air incoming from two directions practically splits my eardrums.

As the air in the workshop fills with a smoky suspension of carbon, lead, and copper particles, the process nears its climax. The molten bronze comes into view, and everyone's attention is riveted upon it. One of the brothers uses long-handled tongs to remove the molds from their furnace while the other two use long-handled ladles to pour the bronze into the molds, hitting the coin-sized pouring mouth with uncanny accuracy.

Liu Guozheng comments: "This is the metal at its most beautiful, just before it reverts to the dark color of solid bronze." The poured molds now sit on the ground like so many pumpkins.

After two hours, the molds have cooled down and the bronze has turned a yellow brown. The three brothers then break open the molds and sand-blast the vessels with a magnesium oxide powder for polishing. The wine vessel is now completely free of the mold, and has taken on the color of human skin. "The next thing is to soak it for one minute in a solution of bronze blackener and bronze green, and presto! It looks like an ancient bronze," says Liu Guozheng. Finally, each piece is waxed and packed. It is now a 20-centimeter Zi Fu Xin wine vessel, just what you will see in the National Palace Museum souvenir shop.

The next generation of the Liu family has no interest in carrying on with their fathers' craft for, as Liu Guozheng explains, "vaporized wax is really irritating on the eyes, the lead content in the bronze ingots is highly toxic, the firing process generates sulfur dioxide, and the workplace is hot as hell. Most people don't want to do this sort of work." In another 10 years the three brothers will all be in their 60s and ready to retire for good. He estimates that there are fewer than five firms in Taipei County still making bronze reproductions, and most lost-wax practitioners have already switched to the metalworking business, which is much more profitable.

Each contract of a bit over NT$1 million is barely enough to take care of their three families, yet the Liu brothers don't seem to care how much they can sell a bronze reproduction for. They wouldn't be doing the work if it weren't for the love of it.

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!