不爭角色、排名,只期演出成功
平、彭、龐三位中國大臣是「杜」劇中的潤滑劑,詼諧的造型,衝淡了劇中悲哀的氣氛。飾演平、彭、龐的二組演出人員分別是陳榮貴、陳思照、陳榮光,和蔡正驊、李宗球、宋茂生。
飾演皇帝的是自日返國的張瑞銘。飾演韃靼王的是張清郎和呂紀民。
他們都具有多年的演唱經驗,現擔任教職,此回熱心參與「杜」劇的演出,都不爭角色、不計排名。
合唱團與樂團克盡職守,配合無間
合唱在「杜」劇中所佔的份量甚重,是烘托演出效果的功臣。
這部分由臺北愛樂合唱團的六十位團員和敦化天使兒童合唱團廿位小朋友共同擔任。
愛樂合唱團由杜黑指揮,團員中有半數以上都非音樂科系畢業,因為對音樂的熱愛與執著,白天工作、晚上練唱。為了這次演出,他們曾苦練三個月。
敦化合唱團由王正義指揮,也練習了二個多月。
合唱團員裝扮成男女老少,扮演一群百姓,沒有個人角色,大家都融在大場面裡。但只要用心觀察,就可發現他們每人都把自己當主角般用心演出。演老嫗的、演小孩的,在合唱時,並未因賣力演唱而忘記自己的身份與表情,看來真是令人感動,並且也得到不少啟發。
負責為此劇伴奏的是臺北市立交響樂團。陳秋盛是市交的指揮兼副團長,曾赴西德、奧國深造,在國內指揮過舞劇「睡美人」、「天鵝湖」及歌劇「茶花女」、「雙城復國記」、「卡門」等的樂曲演奏。
他認為此次樂團的演出差強人意,當然日後得加強演練,相信演出經驗累積得比較豐富以後,演奏效果就會更成熟、穩練。
此回市交在藝術季中為那麼多場演出伴奏,實在很是辛苦,他們一心想為豐富臺北市民的精神生活盡一份力量。
還是以演唱原文為宜
此回「杜」劇特將唱辭譯成中文,但演出後頗引起一番爭論。有人反應此事似多此一舉,因為西洋歌劇的美聲唱法,很難把中國字咬清楚;再者,不同的文字,因發聲口型不同,共鳴也不同,原曲、原詞間有其配合的特性,翻成中文很難討好,因此聽眾聽來還是像在聽外文。
另有專家指出,唱歌時發音的方法與說話總有距離,聽唱歌很難把歌辭聽清楚,外國人聽歌劇也會有障礙,因此不必刻意去聽字句內容,不如多感受歌聲、曲調的美,多體會劇中的情境、氣氛。
由此看來,其實西洋歌劇的演出還是以唱原文為宜,實不必費事刻意翻成中文。
「杜」劇聘請日人粟國安彥擔任導演,也曾引起一些爭議。
粟國安彥曾在羅馬國家音樂院專攻歌劇導演。去年藝術季演出歌劇「卡門」曾聘他為導演,表現不錯,故今年仍請他來臺,惜表現卻無預料中的好。
有人以為該讓國人主導這齣以中國為背景的歌劇,但由於國內尚缺專攻歌劇導演的人才,故實際上有困難;另外電影或電視導演對音樂的瞭解不夠,亦不甚適合。故此事還得稍待時日,才能完全由國人來擔綱。
國內藝術風氣正逐漸養成
藝術風氣的培養,非一朝一夕可得,必須做長期的努力。臺北市自民國六十八年,由當時的市長李登輝首創「音樂季」以來,六十九年改名為「音樂舞蹈季」,七十年起擴大為「藝術季」,每年舉辦一次,對國內藝術活動的推展,有很大的貢獻。而此次演出「杜」劇,尤具有更上層樓的意義。
朱苔麗說:「由『杜』劇的演出看來,國內歌劇真是有『脫胎換骨』的進步,在亞洲除日本外,已無第二國可堪比擬。」這是因為許多出國深造的音樂家,陸續回國貢獻所學,多年來播下的種籽,終得慚次開花、結果。