作家張曉風曾經自問自答寫道:「想起紐西蘭,你想起什麼?藍天嗎?白雲嗎?不盡的原野嗎?柔美的羊毛嗎?」
「不止。」她急切地想要告訴台灣的讀者,「跟我們一樣,人家也是一個有文學的國度呢!」
2月11日開幕的2015年台北國際書展,將為台灣讀者打開認識紐西蘭文學的大門。
作為本屆書展的主題國,紐西蘭文化界和出版界總動員,書展期間,將透過講座、座談與展演,為台灣的讀者帶來多元豐富的紐西蘭文化盛宴。
在紐西蘭出版協會的安排下,包括曼布克獎得主伊蓮諾‧卡頓,紐西蘭國寶級童書作家喬伊‧考莉,享譽國際的毛利作家威提‧伊希麥拉,以及紐西蘭犯罪小說「一哥」保羅‧克里夫等十多位紐西蘭文壇老、中、青三代作家將親臨書展會場,和讀者分享紐西蘭文學的魅力。

包括紐西蘭犯罪小說作家保羅‧克里夫(左)、曼布克獎最年輕得主伊蓮諾‧卡頓(右)等十多位紐西蘭一線作家,都將出席2015年台北國際書展。
現年30歲,2013年以《發光體》小說贏得2013年曼布克獎桂冠的伊蓮諾‧卡頓,堪稱今年台北書展最閃耀的紐西蘭文學明星。
曼布克獎是當代英語小說界最重要的文學獎,卡頓是第二位獲此殊榮的紐西蘭作家。她的文壇前輩、混血毛利女作家柯莉‧胡姆1985年以《骨人》獲獎時,她才剛出生不久。
卡頓生於加拿大,六歲隨家人回到基督城。2009年,她為維多利亞大學創意寫作碩士班畢業論文所寫的小說《彩排》,初試啼聲即獲紐西蘭國內多個獎項肯定。出版的第二本小說《發光體》獲曼布克獎時,卡頓只有28歲,是該獎自1969年創立以來,最年輕的得獎者。
《發光體》英文原版厚達八百多頁,繁體中文譯本分上、下套書出版。小說的背景設定在1860年代紐西蘭南島西岸淘金重鎮霍基蒂卡(Hokitika)。全書12個篇章以西洋占星術黃道12宮進行布局;情節的血肉,則是一連串謀殺命案、娼妓吸毒、偵探辦案、航海探險等懸疑離奇的小說敘事,高潮迭起,有著濃厚的維多利亞小說煽情、晦暗、魑魅、怪誕的奇觀。
《發光體》本身的結構也很詭異,僅第一章就有360頁,之後每一章的篇幅都是前一章的一半,恰恰呼應從滿月到新月的月相循環。其中,第一章出現的12個男主人翁各有對應的星座,例如金牛座是銀行家,射手座是船務商。被媒體問及是否本身就是星座迷時,卡頓坦承並不相信星座決定性格,大費周章調動星象,純粹是為了撐起小說的架構。
在曼布克獎摘冠後,卡頓接受媒體訪問表示,她一直想寫淘金潮的故事,這段紐西蘭的歷史,深深吸引著她;至於文學獎的肯定,「好比紐西蘭的勝利」,她希望閱讀《發光體》的讀者,有機會也能一遊霍基蒂卡。

紐西蘭屬於英語世界的一環,國際出版品即時流通,書市銷售以英美作家的作品及人物傳記為主。
「我是毛利人,有人說很久以前我們的祖先來自台灣。如果我看起來似曾相識,請跟我說聲『Kia ora』,哈囉。」伊希麥拉是全球知名度最高的毛利作家,他在台北國際書展的網頁上,寫下來台前的興奮之情。
他的小說《鯨騎士》、《西班牙花園夜》和《女巫醫》已被拍成電影。毛利身分是他反覆書寫的主題。 剛滿71歲的他近年著手撰寫回憶錄,第一部《毛利男孩:紐西蘭童年》已於去年年底出版。
寫作生涯比伊希麥拉還要長、即將屆滿80歲的喬伊‧考莉,也是紐西蘭國寶級作家。她著作等身,包括第一部小說《倒樹覆巢》及《沉默者》等,已有多部作品被拍成電影。她對兒童文學寫作付出的努力及獲致的成就,深受國際推崇,已有「貪心貓」、「蛇和蜥蜴」等系列作品在台翻譯出版。
紐西蘭作家的寫作類型非常多元,近十年來,以保羅‧克里夫為代表的犯罪小說,也在國際書市竄起,與北歐作家分庭抗禮。克里夫以家鄉基督城作為故事寫作的背景,從2006年出版的《清掃魔》開始,至今已寫就8部作品,部部大賣,全球譯本語種多達15種,台灣出版的中譯本就有《清掃魔》、《殺人基因》,以及正好趕上台北國際書展推出的《殺手收藏家》。克里夫即將親臨書展,書迷們都在引頸期盼。

《鯨騎士》作者威提‧伊希麥拉回憶錄的第一部:《毛利男孩:紐西蘭童年》。
在台北國際書展紐西蘭國家主題館透過作家的現身說法,台灣讀者不難獲致對紐西蘭文學的初步印象。
但是若想進一步認識紐西蘭文學,瞭解紐西蘭作家如何看待身處的社會,奧克蘭大學比較文學博士、德明財經科技大學應用外語系助理教授陳容萱建議,可從經典作家的作品讀起。
這些作家包括:法蘭克‧薩掬森(1903~1982)、凱薩琳‧曼斯菲爾德(1888~1923)、珍娜‧芙蘭(1924~2004),以及當代作家卡帕卡‧卡薩波瓦和薩摩亞裔詩人作家亞伯特‧韋德。
紐西蘭是移民國家,嚴格講,除了毛利人之外,其他都是移民,因此,談論紐西蘭文學,無法不談及移民。陳容萱表示,歷經兩次世界大戰之後,白人移民開始重新思考、定義與毛利人的關係,反映在文學上,出現所謂的「Pakeha(非毛利人,特指白人)文學」。
例如,薩掬森是出生在北島漢米爾頓市的歐裔白人作家,他對日常生活的描寫,雖不帶歧視,但不管眼下是毛利人、其他族裔移民或女性,他筆下所流露的仍是白人男性的眼光。
曼斯菲爾德、芙蘭和卡薩波瓦三位女作家各有特色。陳容萱表示,曼斯菲爾德和芙蘭都寫出女性走入婚姻、家庭的掙扎與封閉經驗;卡薩波瓦生於東歐保加利亞,下筆經常寫出異鄉移民在紐西蘭「想被認同,但同時又不想被認同」的微妙心理。
身分認同作為移民書寫恆常出現的主題,也反映在紐西蘭華裔作家的作品上。針對這一點,紐西蘭出版協會前會長、本年台北書展紐西蘭國家館策展總監凱文‧查普曼表示,第三代紐西蘭華裔詩人暨作家艾莉森‧王可為代表,她的小說《銀色大地》和詩集《杯》等作品,都是對移民身分與文化認同的反覆扣問。

紐西蘭沒有大型連鎖書店,但不乏五臟俱全的獨立書店提供精神食糧。圖為威靈頓聯合書屋一隅。
紐西蘭文學在台灣閱讀市場所處的位置,比邊緣更邊緣。之所以如此,與缺乏翻譯引介有關。
2004年出版的《紐西蘭的文學旅程》,可說是第一本介紹紐西蘭文學的中文譯作,作者是目前在中國大陸任教的作家及歷史學家石帝文,譯者是基督城台灣移民石莉安。
石莉安曾經擔任基督城華文作家協會會長,經由她的請託,2002~2004年邀請石帝文在《明道文藝》月刊撰寫專欄,以散文雜筆的形式,介紹紐西蘭的文學與文人。所以,《紐西蘭的文學旅程》是真正第一本紐西蘭作家為華文讀者所寫的文學散記。
《紐》書夾雜石帝文的個人感懷和對紐西蘭文學與作家的點評介紹,視野擴及殖民文學、戰爭文學、毛利文學、勞動文學、城市文學等,幾乎含括紐西蘭歷史、社會、文化等各面向。此書之外,石莉安也翻譯了石帝文以基督城為背景所寫的小說《剩賢奇蹟》。
在與石帝文合作之前,石莉安也與曾任紐西蘭作家協會總會長的羅瓊安合作,由羅在《國語日報》撰寫紐西蘭兒童文學專欄,介紹紐西蘭兒童文學「祖」字輩的瑪格麗特‧梅喜、喬伊‧考莉、威廉‧泰勒等25位作家,完整勾勒出紐西蘭兒童文學的全貌。
2014年起,石莉安在基督城當地華文報紙《太陽報》撰寫專欄,以深入淺出的文字,介紹紐西蘭文學、電影相關知識,持續做著文化搭橋的筆耕工作。
搭橋,是的,台灣與紐西蘭的確正在積極搭建交流的橋樑。兩國之間有著極其相似的地方,都是移民國家,都有殖民的過去,都是島國,島上也都有原住民。此外,兩國都有豐富的文學傳統,雖然表現的方式或有不同。
除了藍天、白雲、原野、綿羊,我們還認識什麼樣的紐西蘭?認識紐西蘭,就從文學閱讀開始。

定居南島基督城的石莉安,最早把紐西蘭文學著述翻譯引介到台灣。

包括紐西蘭犯罪小說作家保羅‧克里夫(左)、曼布克獎最年輕得主伊蓮諾‧卡頓(右)等十多位紐西蘭一線作家,都將出席2015年台北國際書展。