編撰台越法典對照表

自信傳遞越南文化──陳玉水
:::

2019 / 1月

文‧陳群芳 圖‧林旻萱


8年前,為了一圓學中文的夢想,陳玉水從越南來台留學,也在這裡遇到真命天子,求學、工作、結婚、生子,台灣從他鄉變故鄉。為增加兩國民眾彼此的認識,陳玉水擔任通譯、當老師、主持廣播節目、開餐廳。在忙碌的生活中她還編寫《臺灣─越南重要法律名詞對照表》,希望幫助新住民姐妹認識自身的權益。文化使者,是她多元身分的最佳註解。


陳玉水來自越南同奈省,從小接觸台灣的戲劇與歌曲,對她而言,中文字就像空氣般自然的存在,也引起她對中文的興趣。於是陳玉水自國中開始就利用課餘時間補習中文,基本的聽說讀寫都難不倒她,學校畢業後在越南教中文,教學一段時間後,有感於自己的不足,因而有了出國進修的念頭。

在越南,進修通常分成兩種,家境富裕的就到歐美留學,另一種則是留在越南深造,較少會去鄰近的亞洲國家念書。當陳玉水向親友提出要到台灣念書的想法時,當地對於台灣的觀念仍停留在跨國婚姻,覺得去台灣留學很新鮮。加上已經嫁到台灣20年的大姐,常常跟陳玉水說起台灣環境很好,鼓勵她來。雖然對台灣不是很了解,抱著年輕就要多出去走走、看看世界的想法,沒出過國的她鼓起勇氣隻身飛到台灣,就讀臺灣師範大學應用華語文學系。

在他鄉幫助家鄉姐妹

撫平陳玉水初到台灣忐忑心情的人,是她前往移民署辦理證件時,協助她填寫資料的越南籍志工。「移民署是外國人來到台灣一定要去辦證件的地方,剛到台灣,前往辦理證件時,一位漂亮的越南姐姐從櫃台走出來協助我。」志工的親切熱情,能用家鄉話談天,那份感動令陳玉水至今難忘,暗自決定即使沒有報酬,也希望有機會能到移民署當志工。

大二時陳玉水再次前往移民署辦理證件,現場剛好有個狀況,她主動幫忙翻譯,移民署的專員看到陳玉水的熱心,便邀請她來擔任志工,發揮專長。陳玉水利用課餘時間參加通譯課程,協助新住民姐妹的翻譯工作,擔任通譯至今已近四年,看到許多新住民姐妹在遇到法律問題時的無助,心中便想為她們做點什麼,因而有了《臺灣─越南重要法律名詞對照表》的誕生。

起初陳玉水只是整理在通譯課程裡學到的單字,因為有興趣,生活中也會特別留意法律相關的新聞,遇到不懂的單字她便記錄下來,尋找中文的意思。翻閱法律名詞的中文解釋,雖是簡單的文字,但語句常常是拗口又複雜,就連台灣民眾也不一定看得懂,何況是不諳中文的新住民們。於是陳玉水花了很多時間了解這些法律名詞的意義與效力,經過自己消化吸收後,將原有的中文解釋整理成一看就懂的詞句,再寫下越南文翻譯與說明。陳玉水一字一句仔細地琢磨,希望以越南的語法寫出讓不管是初到或久住台灣的姐妹們都能理解的「法律名詞對照表」。遇到兩國法律不相同之處或是越南沒有相關的法條,陳玉水還特地回越南諮詢律師,以期能提供更精確的解釋。

原本只是希望將這些資料印製成單張,放置在移民署供民眾取閱,後來順利申請到移民署的「新住民及其子女築夢計畫」,陳玉水便將整理的內容集結成冊,印製成《臺灣─越南重要法律名詞對照表》。陳玉水表示,對照表印製完成後,同樣擔任通譯的越南姐妹跟她分享,說這個對照表對自己的幫助很大,曾經在翻譯時找不到越南文更好的說法,卻在陳玉水的對照表裡得到了解答。

陳玉水以自身經驗鼓勵其他國籍的新住民,編寫屬於他們國家的法律參考資料,如今已經有他國的姐妹開始著手整理。陳玉水樂見台灣的新住民能有更多的資源,就像陳玉水在對照表的前言裡寫著:「法律之前人人平等,但在這之前,得先有資訊上的平等。」

欣賞來自於了解

在台灣已經生活超過七年的陳玉水,偶爾會遇到新住民姐妹前來訴苦,說自己被台灣人看不起。面對這樣的抱怨,陳玉水都會提醒姐妹,並非全部的台灣人都是這樣,也鼓勵姐妹要有足夠的自信來和別人對談。欣賞來自於了解,陳玉水認為,很多時候是因為彼此不瞭解,才造成誤會。舉例來說,在越南,雙手環抱胸前是禮貌,代表我把自己收起來,把這個空間讓給你,是一種尊重對方的行為;但同樣的動作,對台灣人而言卻是不想說話,沒有親切感,充滿防衛性的動作。若能明白兩種文化之間的差異,「原來他這樣是表示對我的尊重啊!」反而能增進彼此的認識。

不只台灣人對越南文化不認識,越南人對台灣的風土民情也很陌生。為此,陳玉水認為更應該發揮自己背景的優勢,成為增進兩國文化認識的橋梁。陳玉水因緣際會參加新住民廣播人才培訓班,學習廣播節目製作、剪輯與主持。本想創臉書粉絲專頁來介紹越南文化的陳玉水,發現透過廣播節目不只能增加大眾對越南文化的認識,藉由不同國家來賓的訪談,也開拓了陳玉水的視野。

陳玉水與來自四川成都的代延玉,共同主持國立教育廣播電台的節目「幸福北台灣」,邀請在台灣生活的各國人士,分享他們的母國文化與自身的故事。陳玉水表示,「節目請的來賓不見得是很厲害的大人物,但一定是努力經營自己生活的人,即使只是把家庭照顧好這麼單純的事情,也可以鼓勵更多人學習或是了解來賓認真在台灣生活的一面。」希望不管是台灣聽眾或是新住民姐妹,都能在節目中得到正面的力量。

台灣也有越南味

傳承自媽媽的好手藝,陳玉水燒得一手好菜,在新住民的團體裡頗有名聲。大學時和姐姐在師大附近租了個小攤位賣便當,每到午餐時間,100個便當開賣沒多久就全數售完,一段時間的經營後,她們倆興起了開餐廳的念頭。

籌備一年,去年4月姐妹倆在台北萬大路上開了「越好吃」越南餐廳。不同於民眾對越南小吃店的印象,餐廳整潔舒適,充滿濃濃越南風情。店內以紅磚瓦圖樣的壁紙為基底,牆上掛著陳玉水從越南訂製的油畫。一幅是舊時越南的景色,帶有雨後朦朧的氛圍;另一幅則是越南胡志明市的代表性地標「濱城市場」,法國殖民時期留下的百年建築、身穿奧黛(越南國服)頭戴斗笠的女子,還有象徵南越過年氣氛的黃梅花,全被畫家捕捉在作品裡,洋溢著越南過年的喜氣。

環顧店內,處處都有陳玉水的布置巧思,越南會安古城的手作燈籠,繽紛亮眼為餐廳點綴增色;彩繪的越南斗笠、家鄉盛產的紅毛丹、家戶過年必備的梅花與桃花,則是南越北越不同的風情。新住民姐妹進到店內備感親切,台灣客人則能置身在異國文化的氛圍裡。

如今仍在臺灣師範大學課程與教學研究所就讀的陳玉水,是學生、老師、妻子、媽媽、通譯、志工、廣播節目主持人……,在這些多重身份下,陳玉水仍堅持每天整理一到兩個法律名詞,因為她相信「就算這個行動只是每天一點點,慢慢累積也總比沒行動好。」

好奇問起陳玉水如何在忙碌生活中讓自己游刃有餘,她笑笑地說:「越匆忙的人越會安排運用時間。」看著陳玉水在餐廳裡忙進忙出的身影,臉上始終帶著笑容,自信而亮眼。

相關文章

近期文章

EN 日本語

Confidently Conveying Vietnamese Culture

Chen Chun-fang /photos courtesy of Lin Min-hsuan /tr. by Phil Newell

Tran Ngoc Thuy came from Vietnam to study in Taiwan, where she realized her dream of learning Chinese and also met her Prince Charming, as Taiwan transformed from a foreign land into her homeland. In order to increase mutual understanding between Taiwanese and Vietnamese, Ngoc Thuy has worked as an interpreter and teacher, hosted a radio show, and run a restaurant. Amidst this very busy life she has still found time to compile a Vietnamese glossary of Taiwanese legal terms, to help immigrant sisters from Vietnam to understand their rights. The best single term to summarize her many diverse roles would be “cultural emissary.”

 


 

Tran Ngoc Thuy (also known as Yvonne Chen) comes from Dong Nai Province in Vietnam. From a young age she came into contact with Taiwanese television dramas and songs, which sparked her interest in the Chinese language. Starting in middle school she used her free time to study Chinese, and after graduating from university she became a teacher of Chinese. After teaching for a ­period of time, she recognized her own shortcomings, and from there got the idea to go abroad for advanced study.

When Tran Ngoc Thuy first proposed the idea of going to study in Taiwan to her family and friends, the idea that most local people had of Taiwan was limited to transnational marriages, and to them the notion of going there to study seemed very novel. But her eldest sister, who had married into a Taiwanese family 20 years previously, often told Ngoc Thuy that the quality of life in Taiwan was good, and encouraged her to come. Although she didn’t understand very much about Taiwan and had never been abroad before, Ngoc Thuy embraced the concept that one should see more of the world while young and took a plane by herself to Taiwan to study in the Department of Applied Chinese Language and Culture at National Taiwan Normal University.

Helping her expatriate sisters

The people who most helped calm Ngoc Thuy’s ­anxiety when she first got to Taiwan were the Vietnamese volunteers who helped her fill out forms when she went to the National Immigration Agency to handle the paperwork for her residence permit. The friendly and helpful attitude of these volunteers and the fact that she could speak freely with them in her native tongue left Ngoc Thuy with an unforgettable feeling of gratitude, and she hoped that she herself would one day have the opportunity to work as a volunteer at the NIA.

Ngoc Thuy used her free time to attend classes in interpretation, and she has now worked as a volunteer interpreter at the NIA for nearly four years. Seeing how helpless many of her immigrant sisters were when encountering legal problems, she wanted to do something to help them, and so it was that she came to compile her Taiwan‡Vietnam Glossary of Major Legal Terms.

At first Ngoc Thuy was merely collating words that she had learned in interpreting class. Because she had an interest in law, she would pay special attention to law-­related news reports, and when she encountered a term she didn’t understand she would note it down and search for the Chinese meaning. Thumbing through Chinese explana­tions of legal terms, she found that while the words were simple, the sentences were often awkward and complex. Even people from Taiwan could not neces­sarily under­stand the text, much less immigrants who were not well versed in Chinese. Consequently Ngoc Thuy put a lot of time into understanding the meaning and effect of these legal terms, rewriting the original Chinese-­language explanations into sentences that could be understood at first glance, and then adding a translation and explanation in Vietnamese. She hoped to produce a glossary of legal terms that all her sisters from Vietnam could understand, whether they had just arrived in Taiwan or had lived here for a long time. As she encountered differences between the laws of the two countries, or laws which had no Vietnamese counterpart, Ngoc Thuy specially returned to Vietnam to consult a lawyer in hopes of providing more accurate explanations.

After she successfully applied for participation in the NIA’s “Dream Weaving Project for New Immigrants and Their Children,” she turned the content she had gathered into a booklet, which was printed as the ­Taiwan‡Vietnam Glossary of Major Legal Terms.

Tran Ngoc Thuy encourages immigrants of other nationalities to produce legal reference materials for people from their own countries, and today there are already sisters from other lands who have begun compiling terms. Ngoc Thuy is happy to see immigrants to Taiwan have more resources, because, as she wrote in the foreword to her glossary, “Everyone is equal before the law, but first there must be equality of information.”

Appreciation comes from understanding

Appreciation comes from understanding, Ngoc Thuy believes, and people often jump to the wrong conclusions when they don’t understand each other. For example, in Vietnam folding your arms means “I will restrain myself, and leave this space to you”; it is a sign of respect for the other person. However, to Taiwanese the same gesture means “I don’t want to talk,” and is considered a very defensive posture. If we can understand the differences between the two cultures, we will be able to increase mutual understanding and respect.

Ngoc Thuy believes that she should take advantage of her background to become a bridge for understanding between the cultures of the two countries. By chance she got an opportunity to attend a training course for immigrant talent for radio, where she learned about the production, editing, and hosting of radio programs.

Ngoc Thuy and Daisy Dai, who comes from ­Chengdu in mainland China’s Si­chuan Province, host a radio program on National Education Radio entitled ­Xingfu Bei Taiwan (“Happy Northern Taiwan”). They invite people from various lands living in Taiwan to share the culture of their mother country and their personal stories. Ngoc Thuy states: “The guests we invite for the program are not necessarily big shots with great abilities, but they are invariably people who have worked hard to manage their own lives. Even if the person is doing something as simple as caring for their family well, our interviews can encourage more people to follow their example, or under­stand that the guests are putting great effort into their lives in Taiwan.”

The taste of Vietnam in Taiwan

Last April Ngoc Thuy and her sister opened a Vietnamese restaurant called “Yue Hao Chi” on ­Wanda Road in Tai­pei. Unlike the impression many people have of small Vietnamese eateries, “Yue Hao Chi” is clean and comfortable, and strongly Vietnamese in style. On the walls, which are papered with a red brick pattern, are oil paintings that Ngoc Thuy commissioned from Vietnam. One shows a scene of Vietnam in olden times, with a hazi­ness suggestive of damp air after rain. The other shows the Ben ­Thanh market, a century-old landmark in Ho Chi Minh City. The painter packed into the work the market building from the French colonial era, women wearing ao dai (Vietnamese national dress) and conical farmers’ hats, and the hoang mai flowers (Ochna integer­rima) that symbolize the atmosphere of new year in southern Vietnam.

Ngoc Thuy’s thoughtful approach appears every­where in the restaurant’s decor, which includes stunning handmade lanterns from the historic city of Hoi An. Color­fully painted conical farmers’ hats, the rambutan trees that flourish in her native land, and the ­hoang mai and peach blossoms that every household must have for the New Year holiday show differences in customs between southern and northern Vietnam. Immigrant customers feel right at home, while Taiwanese patrons can surround themselves with the exotic atmosphere of a foreign land.

Tran Ngoc Thuy, who is today still studying in the Graduate Institute of Curriculum and Instruction at National Taiwan Normal University, is student, teacher, wife, mother, interpreter, volunteer, radio program host…. Despite these many roles, Ngoc Thuy still persists in com­piling one or two legal terms per day, because she believes, “Even if I only do a little bit every day, slowly accumu­lating terms is still better than doing nothing at all.”

When asked how she finds the time for all her activities, Ngoc Thuy laughs and says, “The busier a person is, the better they are able to manage their time.” Watching Ngoc Thuy as she moves industriously around the restaurant, her face always bears a smile, and her eyes are bright with self-confidence.

自信をもってベトナム文化を伝える

文・陳群芳 写真・林旻萱 翻訳・松本 幸子

8年前、中国語を勉強したいと、陳玉水(Tran Ngoc Thuy)さんはベトナムから台湾に留学し、やがてこの地で運命の出会いをした。留学、就職、結婚、出産を経るうちに、台湾は他郷から故郷となった。

両国の人々がもっと互いのことを知るようにと、陳玉水さんは通訳、教師、ラジオ司会者を務め、飲食店も開いた。そんな忙しい暮らしの中で、なおもベトナムからやってきた人々の助けになればと『台湾‐ベトナム重要法律名詞対照表』を作り上げた。

多様な肩書を持つ彼女を一言で表すとすれば、「文化の使者」がふさわしいだろう。


陳玉水さんはベトナムのドンナイ省出身だ。幼い頃から台湾のドラマや歌にふれてきた彼女にとって、中国語は空気のようにいつも身近にあった。そこで中学から放課後に中国語を習い始めてどんどん上達、卒業後はベトナムで中国語を教えていた。が、しばらくするとステップアップが必要だと感じ、留学を考えるようになった。

ベトナムでは、進学は普通2種類に分かれる。裕福なら欧米留学、そうでなければベトナムで進学するのが普通で、アジア諸国に留学を考える人は少ない。陳玉水さんが台湾留学の考えを友人に話した時も、台湾へは国際結婚で嫁ぐというイメージがあるので、留学というと珍しいと言われた。台湾に嫁いで20年になる長姉も「台湾はいい所だからおいで」とよく言ってきた。陳玉水さんは、台湾のことをよく知っていたわけではなく、海外へ出た経験もなかったが、とにかく世界を見てみようという思いで台湾行きを決心し、台湾の師範大学応用華語文学科に入った。

初めての異郷での陳玉水さんの不安を和らげてくれたのは、台湾の移民署で手続きする際に申請資料の書き込み方を教えてくれたベトナム人ボランティアだった。「移民署は外国人が台湾に来てまず在留手続きをする所です。私が行くと、きれいなベトナム人女性が出てきて応対してくれました」その親切さや、ベトナム語で話せる安心感を、陳玉水さんは今でも忘れられない。自分もいつか移民署でボランティアをしたいと思った。

異郷で同郷者の世話を

大学2年の時、陳さんは再び移民署に手続きに行き、困っている人がいたので通訳を買って出た。それを見た職員にボランティアをしないかと勧められ、授業の合間を縫って通訳コースに通った。ベトナムから来た人たちのために通訳をするようになって4年になるが、多くの人が法律の壁にぶつかる様子を見てきた。彼女たちのために何かしてあげたいと思い続け、生まれたのが、『台湾−ベトナム重要法律名詞対照表』だった。

最初は、通訳コースで学んだ単語を自分で整理していただけで、そのうち法律関連のニュースに気を留めるようになり、わからない言葉があると調べた。法律用語は難しく、台湾人でも知っているとは限らない。そこで陳さんは、法律用語の意味や使われ方を一つ一つ時間をかけて学び、自分で理解できるようになってから、わかりやすい言葉に置き換え、それをベトナム語に訳し、説明を加えた。ベトナムから来たばかりの、或いは長く台湾に住んでいる人も、「法律名詞対照表」を見て理解できるようなものにしたかった。両国の法律の違いや、ベトナムに関連法規がない場合は、ベトナムに帰国して法律専門家に問い合わせ、より正確な説明になるようにした。

当初は表をコピーしたものを、移民署に置いて自由に持って帰ってもらおうと考えただけだったが、後に移民署による「新住民及其子女築夢計画(台湾への移住者とその子供のためのドリーム支援プロジェクト)」が受けられるようになり、冊子として『台湾−ベトナム重要法律名詞対照表』を印刷できた。陳さんによれば、この冊子は通訳をするベトナム人からも、日頃どう訳せばいいのかわからなかった言葉が出ていて、大いに役に立つと言われるという。

こうした経験から陳さんは、ほかの国から来た人にも法律参考資料の作成を勧め、今では他の言語でも法律用語の整理が始まっている。陳さんは台湾にいる「新住民」がより情報を得られやすくなるだろうと期待している。それは、自らが対照表の前書きに記した「法の前に人は平等であり、その前提として情報面でも平等でなければならない」という理想の実現につながる。

認め合いは理解から

台湾在住が7年を超えた陳玉水さんは、同様に台湾に来た人々から「台湾人に見下されている」と嘆かれることがある。そんな時は、すべての台湾人がそうではないのだから、自信をもって彼らと話をすべきだと励ます。認められるには理解されなければならず、互いの理解が不足すると誤解が生まれやすいと陳さんは考えるからだ。例えばベトナムでは、胸の前で両腕を抱え込むのは、自分を抑えて相手に空間を譲る、いわば相手を敬う動作だが、同じ動作を台湾人にすると、自分を守るように閉じこもっているような印象を与える。こうした違いを知ってもらうことが大切だ。

台湾人にベトナム文化を知ってもらう必要があるだけでなく、ベトナム人も台湾の習慣を知らないことが多いので、陳さんは自分が両国の文化理解の架け橋になれればと考える。ふとしたきっかけで陳さんは「新住民」のためのラジオ人材養成コースに通うことになり、ラジオ番組の制作や編集、司会について学んだ。フェイスブックでベトナム文化を紹介しようとも考えていたが、ラジオを通してもそれが可能なことに気づいた。しかもさまざまな国からのゲストを招くので、自分の視野も大いに広がっている。

陳さんは現在、中国四川省の成都から来た代延玉さんとともに、国立教育広播電台(国立教育ラジオ局)の番組「幸福北台湾」のパーソナリティを務めている。外国から来て台湾に暮らす人々を番組に招き、母国の文化や自分のことを語ってもらう。「ゲストは有名人や偉業を成し遂げた人とは限らず、懸命に台湾生活を送る人です。そうした人なら、例えば家庭が円満になるようどんなことをしているかといった身近なことでも皆の参考になるし、台湾で努力している姿も知ってもらえます」台湾人、新住民のリスナーともに、番組から元気を得てもらえればと考える。

台湾にもベトナムの味

陳玉水さんは母親譲りの料理上手で、新住民の間でも有名だ。在学している師範大学の近くで、かつて姉とともに弁当を売っていた。昼食時には100個の弁当がたちまち完売する毎日で、二人はやがて飲食店を開こうと思うようになった。

1年の準備を経て昨年4月に台北万大路に姉妹でベトナム料理店「越好吃」を開いた。ベトナム料理店に対する人々のイメージを一新しようと、店内を清潔で心地良く整えた。ベトナムらしさをかもし出すため、赤レンガ模様の壁紙を貼り、ベトナムで買い付けた油絵を飾った。一枚は、雨後の霧が立ち込める昔のベトナムの風景で、もう一枚はホーチミン市の代表的スポット、ベンタイン市場の様子だ。フランス植民地時代の建物に、アオザイに笠という出で立ちの女性や、ベトナムの春節を飾るソシンロウバイの花などが描かれ、おめでたいムードにあふれる。

インテリアのあちこちに、陳玉水さんの気配りが感じられる。ベトナムの古都ホイアンの工芸品である色鮮やかなランタンや、絵が施されたベトナムの笠、故郷名物のランブータン、春節の飾りには欠かせない梅や桃の花など、ベトナム各地のムードを演出している。台湾在住のベトナム人にとっては、なつかしい故郷にもどったような感じになり、台湾人客にとっては異国情緒にあふれた空間になっている。

現在、台湾師範大学の学部と大学院で学ぶ陳玉水さんは、学生、教師、妻、母親、通訳、ボランティア、ラジオ・パーソナリティと、さまざまな顔を持つ。そんな忙しさの中で、なおも法律用語を毎日1〜2語は整理することを続けている。なぜなら彼女は「こうした行為は毎日少しずつでも積み重ねることで、何もしないよりはずっといい」と考えるからだ。

「そんなに多くのことを、どうしてそんなに余裕でやり遂げられるのか」と不思議に思って尋ねてみると、彼女は笑いながらこう答えた。「忙しい人ほど時間の配分が上手になるものですよ」と。厨房との間を忙しく出入りする陳玉水さんは笑顔を絶やさず、自信にあふれていた。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!