為什麼《老子》在歐洲有許多翻譯本,比《論語》受歡迎?在德國學生施維禮看來,相對於儒家在中國社會,每個社會、文化都有自己的道德規範,人世的客觀壓力夠多了,老子書不正面說道德,因此比較受歡迎。老子思想普及的程度,可以從一個發生在他身上的經驗來看。他以黃帝帛書相關的內容作為碩士論文,在文末,點出「道」是指天的運行,一位德國朋友看了這樣的結論卻一再說:道根本不是你說的這樣而已,道更玄虛,更奧妙,更不可思議。
至於有人認為老子短而容易翻譯,因此相對的受「異國人士」歡迎,「那我要反問,果真如此,大學、中庸更短,為何翻譯本很少?」施維禮說。不過施維禮自己不讀翻譯本,因為許多翻譯本互相抄襲,離老子原意太遠。「老子原文其實很樸素,」施維禮說。老子認為人與人的精神感知勝過語言文字,翻譯本與老子原意「差之毫釐,失之千里」,恐怕也早在老子意料之中?
p.88
施維禮
體道人士渾樸純厚,老子文字如深山幽谷,顯現空靈智慧,因此成為民間供奉的太上老君。