母語嘻哈
大四時,范姜與fishLIN開始嘗試創作,剛開始以國語為主,但他們很快就發現,只有「四聲」的國語,對重視語調高低起伏,表現唸唱趣味的嘻哈歌曲來說,實在是太「平」了。相對而言,台語和客家話裡有「八音」,可以將語言的「表情」發揮得淋漓盡致。
譬如用國語講「我跟你說」,聽起來很平順,但若用台語的「挖嘎哩貢」、或客語的「崖同汝供」來表達,最後一個字都有重音,聽起來比較有力,唱起來也比較過癮。
范姜與fishLIN認為用國語寫詞,為了克服只有四音的限制,常要刻意地裝腔作勢,甚至用老外講中文的洋腔洋調,或者話劇式的誇張口吻,來讓語句音調多些變化,聽起來反倒做作。
fishLIN的母語是台語,范姜的母語是客語,兩人又是受國語教育長大,這使得拷秋勤的歌詞,有著「多聲道」的表現方式。例如他們的歌曲〈後生人唱火大〉,「後生人」為客家話中「年輕晚輩」的意思,「唱火大」則是台語裡「一吐為快」的感覺,他們用3種語言流轉不停地唱道:「(客語)大家來唱山歌喔,(台語)汝佇唱啥我都聽攏無!(客語)大家來唱山歌喔,(國語)不過聽起來還不錯!」藉此期許台灣各族群相互尊重,融合共生。
唱起來宛如連珠砲的嘻哈歌曲,極為重視語言的流暢性,但對一般年輕人來說,母語已經不是他們每天習慣使用的語言,fishLIN與范姜也不例外。他們雖然愛用台語及客語寫作,但平常還是只能用國語進行反射性的思考,理論上應該最能「脫口而出」的母語,反倒要靠多寫多練習,以及盡量和家人用母語溝通來「惡補」。
例如客家子弟范姜在創作時,常會想像自己與爺爺正在對話,這樣「用的字句會比較道地」,而不只是用國語思考後才翻譯出來的「二手客語」。譬如〈汝介名,叫做台灣人〉裡,范姜用客語唱道:「汝做得賣田,毋過,汝做不得賣祖公言」,意指「你可以賣掉祖傳的田地,不過你賣不掉祖先的語言」,這是范姜爺爺常掛在嘴邊,告誡晚輩不可忘本的客家諺語。
曾在學校修習台灣文學史的fishLIN,則大量閱讀賴和、王禎和、黃春明等作家用台語書寫的小說,來增強自己的母語功力。有時碰到路邊阿伯在用台語大聲吵架時,他們會悄悄走到旁邊「偷聽」,因為老一輩人用台語互罵,「不但用語妙,力道強,而且講話都有節拍,超嘻哈的!」fishLIN打趣地說。
相對於台語的使用者眾,范姜說客語由於使用者少(30歲以下的客家人僅有3成聽得懂客語,能流利使用的更只有1成),表演時的「笑點」有時候會出不來。例如有句客家笑話,音唸作「爛爛的七霸很好吃」,原意是「軟軟的麻糬很好吃」,但發音神似在用台語罵髒話,對不懂客語的人而言,就無法領會語言轉換的笑點。