港片港劇大進擊
近幾年香港電影和連續劇如「最佳拍檔」、「鬼馬雙星」、「新紮師兄」……等進軍台灣,勢如破竹、造成轟動。許多名詞與俗語很快地被大眾傳播媒體採用,電視綜藝節目「黃金拍檔」就是一例。
剛出道沒多久的人用「新紮」來形容;行為舉止像男性的女性叫「男人婆」;男女朋友約會如用「拍拖」代替更妙趣橫生;事情做好了叫「攪掂」(有人寫成「搞定」);摩托車叫「電單車」;問人事情「有沒有弄錯」太平鋪直敘了,如用港式問句「有冇(音ㄇㄡ,沒有之意)搞錯?」,再搭配一個白眼,聽來理直氣壯,爽!
嫌人小氣吝嗇,罵他一句「孤寒」洩洩恨!說話不合邏輯可用「搭錯車」(線)來比喻。「鬼馬」是精明,「靚」是美;冰箱的另一說詞是「雪櫃」,小吃攤是「大排檔」,算帳叫「埋單」(有人寫成買單);假如你用「肥腫難分」來形容一個胖子,那就很毒了!
每逢過年,台灣電視綜藝節目中,許多香港影歌星向觀眾祝福賀節,也都會來句:「龍馬精神!」剛開始,大部分人都似懂非懂。政治大學新聞系副教授彭家發是原籍廣東的香港人,他解釋:「龍」有龍精虎猛的涵義,馬則是「跑馬得意」(香港流行賽馬賭博)的祝福。所以說「龍馬精神」便是祝你又健康、又發財——吉祥得很哪!
地盤不怕被搶
有人擔心,數目如此龐大的外來語詞,會不會對我國產生不良影響?
「這沒什麼好怕的」,師大國語文中心主任李振清舉例說明:日本在本國語不夠用的情況下,把外來語轉化成日文;而現代日文因為吸收了大量的外來語而更形活潑、豐富,對其本身的文化並無不良影響。
劉兆祐教授的說法也相同。他指出,外來語的增加,自然會影響本國語文的純正度,不過語言本來就有時代性,每個時代,都有它特有的語詞和語法。「只要把外來語做適當的整理;把外來語的製定過程適當地規範,使它成為今天本國語文中的一部分,那麼,外來語不但無礙於本國語文的純正度,而且可以豐富固有的語文。」
而語言學者對整理外來語的這項挑戰,也都興致勃勃、躍躍欲試。畢竟,題材太多了,取之不盡、用之不竭。
諸位看官且看——
咖啡沙士三明治
奧林匹克烏托邦
摩登浪漫黛安芬
凱迪拉克雪佛蘭
阿摩尼亞白蘭地
蓋世太保歐巴桑
…………
OK,這回介紹到此,祝你充滿龍馬精神,莎喲哪啦,再見!