文.美國Amos Lu
編輯先生:
接獲貴刊所贈閱的雜誌已有一年多了,這其間我由「光華」的多篇文章中深深享受到知識豐盈的樂趣。唯一遺憾的是並非所有的文章都翻成英文,這阻撓了我「由封面看到封底」的願望。我實在不明白,為什麼「中英文版」中竟然還有未曾翻譯的文章;而我又偏偏只看得懂英文。
我為貴刊不提供完整的翻譯設想了三種理由:
一、貴刊認為某些文章對外國讀者來說,太平凡或太枯燥了些。
二、貴刊認為某些文章讓外國讀者看到了,對台灣的形象有損。
三、翻譯的成本與時間不容許貴刊作完整的翻譯。
若貴刊所持的是第一種理由,我願提醒貴刊,你們所認為平凡的文章,也許對外國讀者來說,正可以洞察到台灣的社會、文化、環境各層面的現況。若我猜的第二種理由是對的,那麼,我要說我對「光華」將會非常失望。若貴刊是因為第三種理由才如此行,我倒是可以接受。
但無論如何請考慮一個簡單的原因,為讀者提供完整的翻譯:一本「中英文版」的雜誌,應該使用英文印行(我甚至希望看到英文的廣告,但這次只對文章發難)。
Mr. Lu:
非常謝謝您的來函,如果您有任何建議或批評,都請不吝賜教,我們會朝最好的方向去努力。
事實上,我們是想把每一篇文章都翻譯出來,讓讀者共享。但文章翻成英文後,尚須打字、編排,匆促的時間往往使我們不得不放棄部分文章,這也是我們深感遺憾的地方。再一次謝謝您,如果您覺得有那些題材,「光華」疏忽了或應該再加強的,請寫信告訴我們。
光華編輯部敬上
文.嘉義市郭峰楠
敬愛的光華編輯:
你們好,閱讀光華已二年多了,但過去都是在書局零買,直到最近才為光華訂戶。看了二年多光華,獲得國內外新知許多,非常感謝你們終日奔忙而為讀者提供廣泛而深入的報導。本月份你們舉行讀者調查,我有兩點建議希望能提供你們參考:
一、字體:貴刊的字體對許多年輕人而言是很適合的,可是我覺得字體該再大些,畢竟社會上還是有青少年及中老年人對雜誌有興趣,因此為了保護更多讀者的視力,把字體放大些、多增些篇幅,應可考慮。
二、增闢大陸風景介紹:我們都堅信大陸仍是中華民國的版圖,可是這一代年輕人對大陸美好山河的名山勝景卻相當陌生,如果貴刊可增加此單元介紹,當可吸引更多讀者。敬祝
編安
七十四年八月三日
編按:與國內大多數其他刊物一樣,本刊字體採九宋字。不過我們會儘量將您的建議列入改善計畫中。另,本刊的宗旨,是使海內外人士瞭解國內的現況;對大陸風景的介紹,將伺機而為。
文.美國楊靚楠
敬啟者:
貴刊印刷精美,內容充實,使我中文班的美國學生在讚嘆之餘,更進一步瞭解台灣文經建設的成就。有幾項建議供貴刊參考:
一、可略增漫畫篇幅,漫畫是國際語言,使我驚訝的是美國學生對於漫畫尤其能領略其中幽默,中國人讀來更能消痰化氣。
二、我最欣賞貴刊廣告製作部份,能與刊物內容保持一貫水準及風格,相當不易,並且也是很好的教材。
三、多介紹一些台北市的建設,因為近幾期來多為東部、南部,初看的外國讀者還以為山胞佔台灣人口的大多數呢!祝
編安
七十四年七月廿八日
編按:我們也相信漫畫魅力,因此最近已逐漸增加它的篇幅,日後也將繼續注意,儘量安插。「吾土吾民」專輯,將會針對各城鎮的特性,做過度的報導,敬請拭目以待。
文.板橋林育琪
編輯先生:
閱讀上期貴刊「大陸經濟專輯」,對貴刊能客觀地討論這個問題,深感敬佩。但有一疑點請教:
據我所知,中共官方發佈的「翻兩番」資料,是希望一九八○年工農業總產值達八百美元,後來又改為一千美元。不知貴刊的六百美元數字,如何得來的?敬祝
編安
編按:中共「翻兩番」計畫希望達成的目標,迭有更改。根據「人民日報」的報導,中共首次宣佈這項計畫,是在民國七十一年九月,目標為人民幣一千二百元。當時的匯率為一點九二,因此約合六百美元。