仍舊是「沈睡的巨人」
當然,西方人要了解中國這樣一個面貌複雜、「神秘而孤立」的文明,紮紮實實的翻譯、考據、版本比較等,從各方面來譯介中國文化,是必要的基礎工作,這也相當符合「漢學」的本義。
以當時研究漢學最盛的法國來說,四書五經、離騷、乃至小說戲劇(「灰闌記」、「趙氏孤兒」、「白蛇傳」、「西廂記」),也都陸續譯成法文,在歐洲流傳開來。此外,英國牛津大學第一位中文系教授李雅閣(James Legge,一八一五∼一八九七年)也譯介了許多儒家經典,對儒釋道三教做廣泛的研究;劍橋大學第一位中文系教授衛德(Thomas T. Wade,一八一八∼一八九五年)致力中國語文,始創中文羅馬拼音,這些成果累積起來,對西方人了解中國有極大助益。
投入漢學的人雖多了,但在西方人眼裡,長期閉關自守的中國一直是個自給自足,近乎「靜止不動」的文明。台大歷史系教授黃俊傑就指出,當時西方的漢學研究是孤立在其他學術之外,從來沒有人把中國的歷史發展和整個西方世界的歷史發展聯想在一起。
那麼,中國要到什麼時候才成為「世界體系」的一環,被視為和整個世界環環相扣、密不可分?
「這得等到十九世紀末、中英鴉片戰爭以後,帝國主義大舉入侵,使封閉的古老中國自此門戶洞開,和西方互動頻繁。中國人的思想行為,也在一夕間起了劇烈轉變」,中研院近史所研究員張朋園指出:「這是近代中國的起點,也是中國進入『世界體系』的起點。」

在英國南部喬治四世的別宮中,還留有中國風味的壁畫。(張良綱)