搶救母語,原住民族總動員
在原住民語的部分,雖然早年也有許多外籍傳教士留下諸多版本,但有些不是翻譯不全,就是使用太多外來語彙,現在重新翻譯或修訂,工程就更浩大,田野採集的功夫也要下得更深。
阿美族語版本因為已在1997年完成新舊約翻譯,2005年又重新審訂出版,最能說明原住民語翻譯所遭遇的挑戰。
原住民較少使用法律、社會學、宗教等領域的抽象語彙,過去族中耆老遇到相關文義都會以日文表達,但現在為了更貼近母語,就要做完整考據。
例如,原住民語彙中常沒有「神」的精確用字,所以早年都是直接用日語的「神樣(Kamisama)」。但是翻譯小組在語言採集後發現,阿美語中有相對等的字「Kawas」,所以此後便統一用Kawas來稱呼「神」、「上帝」、「上天」,或「看不到的那位」。
又如,《聖經》常出現的「公義」概念,阿美族語翻譯就會結合「正的」、「公平的」等多重詞彙混和在一起表達。如果翻譯過程中,真的找不到詞彙,才會考慮使用外來語。
來自阿美族部落的聖經公會董事 Sing ’Olam 指出,顧慮到現在年輕人的母語能力有限,語言消失速度又太快,原住民語聖經即使在翻譯完成後,若實際使用時發現不夠生活化,就會考慮再做校訂,並且盡量做到漢語和原住民語羅馬拼音的對照版本,來落實聖經生活化。
「目前全台阿美族語教會大約有一百四十多個,我們鼓勵大家儘量在禮拜時使用阿美語,現在已有95%的教會試著提高母語使用程度,等於是在幫整個民族進行母語復育。」Sing ’Olam 說,主流語言正透過各種方式排擠母語的使用機會,一個民族再沒有比年輕人對自己的語言感到陌生更令人傷心的事了,因此《聖經》翻譯工程完成後也正是推廣母語的最好時機。
台灣聖經公會董事長翁修恭牧師是翻譯工程的重要推手。