還是白紙就搶購
暢銷書「大趨勢」、「二千年大趨勢」的作者約翰.奈思比去年十月應邀來台演講。他在無意中透露,下一本書打算寫「女性大趨勢」,結果此話一出,立即引起國內三家大出版社競相購買版權,相持不下。這本書雖然還是一堆白紙,隻字未寫,但國內出版社已算準它絕對「暢銷」。
這種現象值得憂慮,蘇正隆認為政府應有補救措施。例如由國立編譯館向國外購買冷門、學術性書籍的版權,編譯出書,應是可行之徑。
出版社以「暢銷」為取向,部分業者也不偏廢「長銷」路線。像遠流已積極尋找公共財中的精典之作。律師蕭雄淋解釋,凡一九六五年以前出版(民國七十四年著作權法修正施行前發行已滿廿年的書)、未在台灣註冊登記的書籍都屬公共財,使用上沒有版權的顧慮。如「簡愛」、「戰爭與和平」……等。出版這類書籍,不失為節省成本的好方法;但因人人可出版,市場不能「壟斷」,獲利也有限。
此外,為降低成本,部分出版業者轉而向大陸尋求較廉價的翻譯人才。
「大陸教授的譯稿費,只有台灣外文系學生的一半到三分之一;唯一的缺點是品質不易控制」,蘇正隆指出。
本土作家出頭天
遠流就有與對岸合作不甚愉快的經驗,「溝通、監督上不方便;譯稿寄到,發現品質不良,還得找人順稿、改稿,有的甚正不能用,全部重譯」,周浩正搖頭表示:「非常麻煩!」
對本地翻譯者的衝擊還不僅止於工作機會的減少,日後譯者將更受制於出版社。蘇正隆指出,「私人翻譯出書,在未來已不可能,因為譯者拿不到版權。過去由譯者自行選書翻譯,再交由出版社出版的模式已不可行。」
然而對本土作家而言,機會反而增多。翻譯書成本高、風險大,許多出版社紛紛降低翻譯書的出版數量,改出成本較低、風險較小的本地著作。
以天下文化公司為例,過去翻譯書比例高達百分之九十,目前已降至百分之七十。「我們已跟好幾位本地作家簽訂合約,計畫出版一系列的本土書籍」,符芝瑛透露。
遠流出版社更是積極培養本地寫手,拓展新領域。「過去財經企管等非文學類書,多半是翻譯書的天下;而今遠流正積極出版本地作家觀點、較符本地民情的此類書籍」,周浩正指出,其中最大手筆、預計出版約四十冊的「商用廿五史讀本」,就是出自本地新作家陳文德之筆。
「翻譯付費」的新著作權法,的確對台灣出版業的生態造成許多影響。其中有進步,也有隱憂;一切雖尚未趨於穩定,但相信任重道遠的出版業,終能找到平衡生態之道。
〔圖片說明〕
P.112
類似「宮澤理惠寫真集」這類的盜版書,在新著作權法通過實施後,就必須在街頭消聲匿跡了。
P.113
台灣每年約出版二萬冊新書,龐大的出書量使每一本書在書店書架上的壽命愈來愈短。
P.115
一九九○年的國際出版業年會在芬蘭赫爾新基舉行,各國出版業者雲集。
P.115
由新聞局頒發的金鼎獎,是國內出版業者努力追求的最高榮譽。(本刊資料)