來自南半球的祝福
編輯先生:
我是位於南美洲阿根廷,一個遙遠國家的讀者,經透過E-mail將訊息傳達給貴雜誌。
我覺得一本雜誌保留這樣的空間,促進與讀者之間的溝通實在不容易,所以在此向貴刊擁有此項技術祝賀。
一本有內容、可讀性又高的刊物,還同時擁有現代攝影,可喜可賀。
希望我這個訊息能在下一期光華讀者投書中刊出。
阿根廷 趙八
「返璞歸真」屬於台灣原住民
編輯先生:
拜讀貴刊的日文首頁,因此以日文寫了這封信。
事實上,今天是第一次讀取貴刊。我是經由美國許多家新聞報導的網路上,有關「一百個中國禁止聯結的網址」的報導中得知貴刊的存在。
關於貴刊「亞特蘭大奧運會」的報導,由於我喜歡音樂,目光被掠過眼前的標題所吸引而進入該頁看看,發現內容十分有趣。我也有收錄英國「謎」樂團所唱「返璞歸真」的CD,不過這是一張蒐錄有許多歌手歌曲的合輯,英國「謎」樂團的歌曲只收錄「返璞歸真」這一首而己。這張CD的說明文字介紹這首歌曲是:「非洲合音的女聲……」,所以我一直以為這是非洲原住民的歌曲。我想在日本應該也有許多人是這麼以為的吧!
光知道這個正確消息,今天讀取這個網址就很值回票價了。
就如同我一開始所提及的,因為中國大陸禁止聯結這些網址反而提昇這些網址在世界上的知名度,我認為像我這樣而上網來讀取的件數今後一定會增加才是。謹祝編輯群百尺竿頭。
日本 大內富雄
保護海豚
編輯先生:
當我在貴刊的文章中讀到有關海豚的種種意外死亡事件,以及某些地區的人們如何食用海豚的報導時,不禁潸然淚下。海豚被流刺網纏住而導致淹死的情況更是令我悲傷。謝謝你們將台灣地區海豚的現況公諸於世,並對他們投予關懷。真心盼望經由你們的關心,這些問題能夠逐漸地消失。
一個愛海豚、即將成為海豚訓練師的人
蘿蘭•哈列特
更正啟事
1 本刊近日接獲陳先生來電指出:光華國內版第十一期二十五頁標題「向水荒說再見?」疑有語病,不如英譯"Goodbye to Water Shortages"盡表文意。原因是,中文的「再見」一詞,可作雙解,既是「再次見面」又是「永不再會」,然Goodbye的原意乃God be with you,意即「珍重」或「慢走」,而絕無下回見之意,中文標題如能改為「告別水荒」就萬無一失了。
編按:感謝讀者細心比對中英文,並幽默地以「說文解字」方式提醒一般人對 Goodbye 一字的中文解析。
2 本刊上期「木牛流馬」第三十六頁圖說「三國時代」筆誤為「戰國時代」,特此更正。
3 In the English title of the interview with the Hon. Roger Maxwell MP, New Zealand Minister for Immigration, in our September domestic (October overseas) edition, Mr. Maxwell's name was incorrectly written as Robert Maxwell. We apologize to Mr. Maxwell, and to readers, for this error.