Dear Editor:
There are a couple of things in the U.S. September edition I'd like to ask about.
1. In the article "The Chinese Style in Europe," how could the ceremony for the premier presentation of the English prince be made "viewed from afar" and "separated from the common people by a lattice" "according to Chinese rules"? It was only after reading the English that I found it was a mistake for "a Chinese style screen" (page 118). Was this article in fact translated from English to Chinese or from Chinese to English?
2. The generals in the photograph at the bottom of page 106 clearly are discussing military matters. The one in the center should be Chien Ta-chun (there's a name plate) and one to his right looks like Wedemeyer. Are they discussing terms of surrender?
Ever since I read an article in Time magazine about John King Fairbank more than 20 years ago, I never cared to read anything more about him. Your article on him in this issue represented my "prejudices" exactly, and after carefully going over the interview I now understand the course of his intellectual career. If he hadn't lived into his eighties, he would probably never have changed his concepts. His earlier views were "all of a piece."
Wu Hung-ch'ien
Canada
*1. The original source (in English) for the passage under question in "The Chinese Style in Europe" reads as follows: . . .the child (George Ⅳ) was protected from the touch of the vulgar by a part of the apartment being latticed off in the Chinese manner . . ." The Chinese is a loose translation, and the English is a simplification of that.
2. The photograph does indeed show the two persons you indicated, but according to our information the generals are discussing military matters of the War of Resistance and not terms of surrender.
Dear Editor:
In the photograph on page 86 of the September issue, in the article "When Push Comes to Shove: Repatriating Mainland Chinese Deportees," the words "Reunify China Under the Three Principles of the People" appear on the fishing boat, but the caption reads, "Most mainland Chinese fishing boats are dilapidated and lacking in lifesaving equipment." Just where is the boat from, the mainland or Taiwan?
Ch'en Ping-ch'ien
Yungho, Taiwan, R.O.C
*The boat is indeed a vessel from the mainland that illegally entered Taiwan waters. The words were a "mark" added by the Taiwan Garrison Command before sending it back.
Dear Editor:
I'm not trying to cause you trouble, believe me.
As a loyal reader of Sinorama, there's something I've been wanting to get off my chest for many years! I'm really very, very dissatisfied with the magazine's English translations--they simply haven't been checked or revised. In every article I read, the Chinese is all right, but if I look at the corresponding English . . . some parts simply haven't been translated. I don't know if this is a momentary oversight or a "slipup" in the layout.
Please believe me, I'm not trying to cause you trouble. It's just that Sinorama is the only publication from Taiwan I can leave in the office for my colleagues to read.
J. R. Chen
U.S.A.
*Due to limitations of space, our policy has always been to translate the main points of an article; it's not a question of remissness on the part of the translators. Starting with this issue, we will be striving toward more complete translations of the Chinese, and we thank you for your comments.
Dear Editor:
I am a reader of Sinorama. I once sent several copies of Sinoramas that I'd read to Amoy University. The school authorities would very much like to be able to keep receiving the magazine, and if you could send any old or leftover issues or books to them it would be nice. Thank you!
Wang Tzung-shin
Hong Kong