Act today, tomorrow will be too late! Why are the Communists so persistent in this? Associate Professor Chou Chih-wen of Tamkang University observes that the Communists have inherited the anti-traditionalist spirit of the May 4th movement, and this combined with their ideology which embraces popular culture and uses it as a political tool, means that Mainland leaders' views on matters concerning the writing system are very different from those held in Taiwan.
Uncompromisingly, the Chinese Communists even make using the officially prescribed characters a non-negotiable political objective. Liu Bin, Chairman of the Mainland's Language Committee, asserts that the spoken and written language are symbols of national sovereignty, and there can be no going back on the policy of using simplified characters. To do so would cause "immeasurable damage to the cause of socialism."
For Taiwan-based scholars, from the point of view of keeping traditional culture alive, and for communication across the Taiwan Straits, not only is a change from the Mainland's simplified characters imperative, but it is a matter of urgency, on which "if they fail to act today, tomorrow will be too late."
Huang Pei-jung points out that today, educated mainlanders over the age 40 are most likely to still be familiar with complex characters. Once these people pass from the scene, reviving knowledge of the treasures of traditional culture, or even unifying the writing systems in Taiwan and the Mainland, will be easier said than done.
Based on their mutual concern for Chinese cultural issues, scholars of the written language from both sides of the Taiwan Straits have held three meetings on the Mainland in the period since Taiwan residents have been free to visit relatives there, to discuss the unification of both sides' writing systems. In view of the urgency of this issue, here in Taiwan the government has earmarked funds for research into such topics as the writing systems used on both sides of the Straits, the Chinese spoken and written language, languages related to Chinese, and establishing standard computer codes for the conversion of Chinese characters.
The writing system as the starting point for cross-straits communication? The hard work on both sides has not failed to bring about a certain convergence of views. Some Mainland scholars, led by Yuan Xiaoyuan, Chairman of the "Beijing International Chinese Character Research Committee," have proposed that people should be able to "read complex characters while writing simplified characters." Their hope is that everyone should be able at least to read the complex forms of characters, enabling them to gain a good understanding of Chinese traditional culture. Their ideas have received a favorable response from some scholars in Taiwan. As a way of resolving the dispute between Taiwan and the Mainland over the written language, Cheng Chao-ming proposes that perhaps complex characters could be used for printing Chinese, while the simplified forms would be used for handwriting.
Many scholars from Taiwan believe that to be realistic, if the Mainland's writing system could reach the stage of people being able to "read complex characters while writing simplified characters," this in itself would be a great step forward. Under the influence of Yuan Xiaoyuan and other scholars, key elementary schools in Peking have experimented with teaching complex characters. And as contacts between Taiwan and the Mainland intensify, in response to demand from publishers in Taiwan, more and more Mainland printers are able to typeset and print in complex characters. These and other factors all help to promote the teaching of complex characters.
In Taiwan, as the number of Mainland publications in circulation escalates, an even more pressing need is for formal training for local typists and typesetters in converting between simplified and complex characters. Teachers of Chinese based overseas also urgently need teaching materials which match the simplified to the complex forms. At present, many local printing companies have already compiled and published their own conversion lists, and software for converting Chinese-character computer files between complex and simplified forms are already on public sale; but as there is no single standard for the complex and simplified character systems on the market, there are many problems in using them, so there is an urgent need for unification.
In fact, for people in Taiwan to study simplified characters is not a sign of weakness towards the other side or of 'bowing to reality'; if the written language really is a medium for communicating thought, then each side must take a fresh look at the other's writing system. When each has understood the other, then one can go on to discuss the two systems' interdependence and the ways in which they influence each other. Thus it seems that the writing system really is a starting point for communication.