Least loved: Literature?
At one time novels and essays constituted most of the published works in Taiwan, and for a few years translated literature enjoyed halcyon days, with first printings of 30,000 copies. But times have changed. Today publishing companies avoid like the plague any translated novels that aren’t science fiction, fantasy, or mystery.
And the Mountains Echoed was one of the few works of mainstream literature to perform well in 2014. It is a novel by Khaled Hosseini, author of the bestselling The Kite Runner. But its success did not rub off on A Constellation of Vital Phenomena by Anthony Marra, whose cover declared it to be “a Chechen version of The Kite Runner.” Likewise, the enthusiasm with which people consumed Elizabeth Gilbert’s Eat, Pray, Love did not light a fire under her novel The Signature of All Things.
Internationally recognized works of literature that came out for the first time in Taiwan in 2014 also struggled to find readers. These included books like Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, written in 1942 by Bruno Schulz and considered one of Poland’s great literary treasures, Stoner by John Williams, first published in 1965, which became a worldwide phenomenon in recent years, Le village de l’allemand by Boualem Sansal, Apostoloff by Sibylle Lewitscharoff, and many others.
Books that got the “Nobel bump” did somewhat better. Although a Nobel literature prize does not boost sales as much as having a book made into a film or TV series, there is still some effect. This could be seen in Taiwan by the attention given to 2013 laureate Alice Monroe’s short stories (the collection Too Much Happiness was listed by the China Times as one of the best books newly published in Taiwan in 2014), and also to 2014 laureate Patrick Modiano’s novels, whose 2007 work Dans le café de la jeunesse perdue was published for the first time in Taiwan, and whose Rue des Boutiques obscures was reissued.
With the publication of his short story collection Onna no Inai Otokotachi, Haruki Murakami held his status as one of Taiwan’s most steadily popular authors.
It seems that the main marketing road for great works of yesteryear is to be retranslations or reinterpretations. 2014 marked the 100th anniversary of the start of World War I, and Taiwan saw its first ever direct translation from the German of the anti-war classic All Quiet on the Western Front. There was also a new traditional Chinese character edition of Doctor Zhivago translated directly from the Russian. Hemingway’s short story collection Men Without Women was repackaged as “an inspirational work for the younger generation.” Fourteen years after its initial publication in Taiwan, Marcel Proust’s A la recherche du temps perdu came out in a newly edited and corrected boxed set. There were brand new translations of the dystopian classics Animal Farm, 1984, and We, and the death of Gabriel García Márquez prompted new printings of 100 Years of Solitude and The General in His Labyrinth.
But the real winners in 2014 were translated science fiction and fantasy. Riding the coattails of The Hunger Games and Wool (which launched the Silo series), The Martian became a huge seller. Then the three different publishers producing Shift (also part of the Silo series), The Great North Road, and Red Rising, adopted the innovative strategy of holding a joint sci-fi seminar to promote sales of this genre.
Perhaps the most original and meatiest of the new books published in 2014 was Huang Chongkai’s Yellow Novel. It depicts the loneliness and anxiety felt by men in Taiwan today, and became the first book by a 1980s-born writer to win one of the prestigious literature prizes awarded by the China Times newspaper group.
Over 99% of books will be forgotten, but 2014 showed that some have tremendous staying power. Song of the Coffee Shop of Sadness, which has been on the market for 18 years, came out in a special commemorative edition marking the printing of its 500,000th copy. This puts it in the same class as Qian Jiang You Shui Qian Jiang Yue, which has been on the market for 33 years and reached 600,000 copies last year.
Yet even as sales of literature languished, 2014 gave us a gaggle of translated texts about the art of writing. The most representative was perhaps Story: Substance, Structure, Style, and the Principle of Screenwriting, which came out in its original English in 1997. Others in this genre of teaching people the skills needed to create marketable scripts or stories included FilmCraft: Screenwriting and Self-Editing for Fiction Writers. It’s an invitation to the idea that these days there may be more people interested in writing fiction than in reading it!
Would you like to be witty and humorous? Kevin Tsai’s ‘The Way of Speaking’ 2 was one of a number of guides to public speaking and verbal communication that were popular in 2014.