Dear Editor:
The map of Singapore in the illustration on industrialization in Southeast Asia in the "Book of the Month" section (page 117, July issue, Southeast Asian edition) was inaccurate. The map shows a famous tourist attraction--Sentosa--and not the whole of the country. Perhaps the island of Sentosa was mistaken for Singapore because it is so famous.
I enjoy seeing words and expressions in the Southern Fukienese dialect in your magazine, but it would be best to add an explanation of them in Mandarin so that more readers can understand them--especially foreigners like myself, who learned standard Mandarin, not a dialect.
Could you add a feature introducing Fukienese and northern folk songs? I love northern folk songs but unfortunately have no access to them. And could you print some of the words in Chinese, Japanese, English and Spanish? in addition, I wonder whether you intend to publish a Chinese-French edition. French is an important language among us foreigners and a common language in Europe.
I hope you will kindly consider the above corrections and suggestions. I would be grateful if you would correct any mistaken characters or poor grammar I may have used.
Raymond Lee, Singapore
Editor's Note: The illustration you refer to was a design using familiar images of the Four Little Dragons and not intended as a map of the region. As for the use of words and expressions in the Fukienese dialect, we try to explain them in Mandarin as much as possible, but there must still be places we have overlooked. Your other valuable suggestions will be given careful consideration. Thank you for your letter.
Dear Editor:
I am a resident of the mainland who is currently studying in Italy. I have always been interested in Chinese affairs. The Chinese people have created a splendid culture but have also suffered great hard-ships. As a youth who grew up on the mainland during the Cultural Revolution and during the following period of relaxation, I have experienced a host of mixed emotions that I bottled up inside until finally expressing them in poetry.
My poems are not intended to attack or defend any certain ideology; I only want to make a true record of what I have personally thought and witnessed. I firmly believe that my thoughts also reflect the fate and thinking of the Chinese people under special historical conditions.
Hu Ssu, Italy
Bus
1.
Roaring all day long
they still can't produce the sound of the sea
deep shadows fall
across the uneven road
the weary passengers
have learned to sit still
over the bumps
Burgeoning blossoms outside the windows
in sight but out of touch
the slanting sunlight
carries a touch of chill
they're grateful no end
it's chill and not icy cold
2.
The volume of passengers handled
way out of proportion
to the seating capacity
the doors difficult
to open and close
speed bound up together
on a fixed route
only the destinations
can't be unified
3.
Curled up in our closed-off little world
we're not sardines
we're crystals formed under high pressure
with increased value
holding up the balance of life
Moths
Day and night bewitched by the sun
superstitious belief in life across the Styx
a bridge built by precious lives
if not silent
impetuous
A fiery red trap
flashing in a halo of light
it's not a flawless piece of work
why still madly adhere to it
The lawn with its waving flowers
scattered in wind and ash
that splendid lofty plane
only a legend