The free expression of Taiwanese works
Over time, book selections attuned to Japanese tastes and Amano’s outstanding translations brought the company’s years of pioneering work to fruition.
Nowadays, publishers launch roughly 30 new Taiwanese books into the Japanese market each year. In addition to weighty novels, these include titles that speak to different segments of the reading public, such as detective and supernatural fiction, and works from the humanities field.
Even the pandemic failed to stop this rising tide of exchanges. In 2021 Wu Ming-yi, a perennial international awards nominee sometimes referred to as “Taiwan’s answer to Haruki Murakami,” saw the release of Japanese-language editions of five of his books: The Land of Little Rain, The Man with the Compound Eyes, Routes in the Dream, The Illusionist on the Skywalk and The Stolen Bicycle. Meanwhile, Japanese publishers Kadokawa, Kawade Shobō Shinsha, Hakusuisha and Bungeishunjū jointly sponsored an unprecedented online talk between Wu and veteran book critic Yumi Toyozaki.
Audrey Tang, Taiwan’s minister of digital affairs, experienced a similar pandemic-era surge in popularity that saw numerous Japanese publishers sending staff to Taiwan to interview her and then publishing books based on these interviews. Around the same time, a Japanese publisher released a Japanese-language edition of a book on parenting written by Tang’s mother, Lee Ya-ching. In fact, the Japanese market saw the introduction of more than ten books related to Tang during this period.
After Amano’s passing, Huang’s own Tai-tai Books, an authors and rights agency consisting of Huang and three Japanese partners with deep connections to Taiwan, picked up the torch of promoting Taiwanese books in Japan.
While Tai-tai Books isn’t itself a publisher, Huang says it does “everything but publish.” The team drives the prepublication process by actively recommending books to Japanese publishers, handling publishing rights, and managing translation. After publication, Tai-tai plans the books’ marketing and manages their social media presence. The company is an online and offline dynamo launching Taiwanese topics into the Japanese book market.
For example, Yang Shuangzi’s Taiwan Travel Chronicles, which is set in Taiwan during the period of Japanese rule and uses “translationisms” to masquerade as a translated text, went into a fourth printing just one year after its release. Lin Yu-te’s Ringside, which takes professional wrestling as its subject, became a hot topic among wrestling fans. And Chi Wei-jan’s Private Eyes, a detective novel with a “social documentary” element published more than a decade ago, suddenly overcame Western domination of the genre by becoming a hit with Japanese readers and winning the reader-selected Honyaku Mystery Award.
The strong demand from Japan’s fully developed genre reading market for all kinds of mass-market fiction has roiled Taiwanese publishing, driving sales by expanding the market for published works and generating new interest in books published years ago. This new demand is not only encouraging Taiwanese writers, but also spurring a new wave of Taiwanese creativity.
Tai-tai Books helped arrange publication of the Japanese edition of Hung Ai-chu’s A Girl Can Cook and set up this author talk at a Tokyo bookstore. Hung is seated in the front row, third from the right. (courtesy of Tai-tai Books)