世界へ羽ばたく台湾文学

葉石濤『葫蘆巷春夢』がベトナム語に
:::

2018 / 10月

文・曾蘭淑 写真・林格立 翻訳・松本 幸子


「文学は地上の塩だと常に信じてきた。塩は、取るに足らないものでありながら、我々の体に欠かせない。文学は地面にまかれる塩のようなものだから、(中略)それは人の精神構造を変えることができ、高める力を無限に発揮し得ると私は信じている」台湾現代文学の大家として知られる作家、葉石濤は、文学の力についてこう語っている。

葉石濤の『葫蘆巷春夢』は、台湾で初めて公的機関によってベトナム語に翻訳され出版された。昨年(2017年)12月、台南市の「文学新南向」政策の下で、ベトナムで出版されたのだ。それに続き、葉石濤の『台湾文学史綱』ベトナム語版も、今年10月にベトナムで発売される予定だ。

まさに葉石濤が語ったように、文学が塩のように力を発揮し、親しさを増しつつあるベトナムと台湾の関係と歩調を合わせながら、台湾に対するベトナム人の理解を深めようとしている。


9月の強い日差しが葉石濤文学記念館の赤レンガや屋根瓦を静かに照りつけている。台南市友愛街にあるこの古風なレンガ造りの建物は、かつて山林事務所だった。くしくも台湾近代文学の大家、葉石濤と同い年だ。

1925年、台南に生まれた葉石濤は、日本統治時代から戦後にわたり、庶民の暮らしや思いを綴ることで台湾の多元的な文化を照らしてきた。台湾を代表する作家である。台南の街角や路地が彼の育った場所であり、彼の文学を育んだ。葉石濤の小説や随筆は8割が台南を背景とし、路地や廟、庶民の食べ物など、台南を代表する地元文学だと言える。

台南市文化局長の葉沢山は台南市全体が葉石濤文学記念館だと言ってもいいと言う。そしてその台南を、行政院長の頼清徳は2010年の台南市長選で「台南は夢を見、働き、恋をし、結婚して、ゆったりと過ごせる良い所」と表現した。

葉石濤文学を巡る

2012年の葉石濤文学記念館設立以来、台南市文化局は定期的に「葉石濤文学ランドスケープ・ツアー」を催している。合計90余りの文学スポットを主に4本のルートで巡る。文学館にありがちな、説明文と古い写真といった展示形態を打ち破り、作家の著した風景を歩きながら味わおうというものだ。

葉石濤文学記念館を出発後、まず彼の短編小説「西拉雅族的末裔(シラヤ族の末裔)」に登場する赤.r楼を訪れる。赤.r楼の向かいにあるセブン-イレブンは、かつて彼の祖母の家があった所で、かつて彼もよく、そこから米街まで行って石精臼という飲食店の集まるエリアで食事し、武廟脇の占い街を歩いただろう。古風な提灯が当時のにぎやかさを偲ばせるこの辺りは、まさに「葫蘆巷春夢」に描かれた世界だ。色鮮やかな彫刻が施された大天后宮や梳妝楼も幼い葉石濤がよく遊んだ場所だろう。

民生路の路地には、台南市の公式インスタグラムにもアップされている蝸牛巷(カタツムリ通り)がある。あちこちに置かれた作り物のカタツムリを探してもいいし、葉石濤の作品にあるような台南路地裏のゆったりした雰囲気を味わってもいい。葉石濤の言う「私のこの家は、まさにカタツムリの殻と呼ぶにふさわしい」とは、台南で彼が最後に暮らした住まいで、この路地にあった。

台南市文化局の『浪漫之心』はこれら文学スポットの登場する彼の作品を集めた選集であり、それらの作品はベトナム語『葫蘆巷春夢』にも収録されている。

初のベトナム語版台湾文学

台南市文化局「文化新南向」政策に伴い、「葉石濤短編小説ベトナム語翻訳プロジェクト」が昨年始まった。台湾文学館の元館長、陳益源によって、葉石濤の初期、中期、晩期から8編の短編が選ばれ、ハノイ国家大学人文社会科学大学文学部のグエン・トゥー・ヒエン副主任などによる翻訳で、純文学書籍ではベトナム最大の国営出版社から発行された。

台南は「台湾の文学の都」を自称しており、文化局長の葉沢山も、外国語翻訳を通して台湾文学を世界に紹介することが文化局のねらいだという。例えば葉石濤の文学はすでに英語、日本語、韓国語に翻訳されており、今年はマレーシア語にも訳される予定だ。9500万人のベトナム人口は今後5〜10年内に1億人を超えると見込まれ、台湾の新南向政策にとって重要な国だ。このベトナム語版『葫蘆巷春夢——葉石濤短編小説』は、ベトナム語に訳された初の台湾文学書籍というだけでなく、ベトナムの人々が台湾文学を知り、ひいては同著を手に台南観光できるという、文化交流の役割も期待されている。

現在、臨時に金門大学人文社会学部学部長を務める陳益源は、ベトナムの古文であるハンノム(漢字とベトナム文字の混じり文)の研究者だ。陳は「葉石濤は多くの作品を残しただけでなく、台湾文学研究の先駆者であり、今回のベトナム語翻訳出版を通して、台湾文学にあまり馴染みのないベトナム人との文化交流が深まれば」と期待する。

若いベトナムの研究者や中華文化の好きなベトナム人が同書を読んで、さらに台湾や台南を知りたがっていると、陳益源はベトナムの友人たちから言われた。またベトナムの出版社には、アメリカ国籍のベトナム人からも注文が寄せられているという。『葫蘆巷春夢』はハノイ大学文学学科の教材にもなったため、中国からベトナム留学した多くの学生も台湾文学に接する機会を得ている。

台南市文化局が昨年12月にハノイ国家大学で新刊発表会を催した際には、駐ベトナム経済文化代表処からも支援があり、同著は当日参加したベトナムの官僚やメディアにも贈られ、新南向政策の文化観光推進に一役買った。台湾に住む多くのベトナム人のためにも、文化局の葉沢山はベトナム語『葫蘆巷春夢』の再版を約束した。また文化局でも、文化スポットの紹介に日本語や韓国語のほかにベトナム語も加える計画だ。

台湾文学の窓口として

さらに、台南市文化局は『世界文学史』シリーズを出しているハノイ教育大学出版社との協力で、葉石濤の『台湾文学史綱』ベトナム語版を翻訳し、10月に出版する予定だ。

葉沢山は、『台湾文学史綱』は台湾主体の郷土文学史観で書かれ、台湾文学の理解には欠かせない著作なので、ベトナムの中文学科の教科書にすれば台湾文学の発展を知ってもらえるという。「土地がなくて、文学があり得ようか」とは葉石濤の創作の核心だ。『葫蘆巷春夢』や『台湾文学史綱』の翻訳を通し、ベトナムの人々に台湾を理解してもらい、文学との出会いを深めてもらいたい。

関連文章

近期文章

繁體中文 英文

台灣文學廣傳世界

文‧曾蘭淑 圖‧林格立

「我一向相信文學是地上之鹽,鹽,原是微不足道的東西,但對我們健康是必須的。也就因為文學就像是地上的一把鹽,……我相信它能夠改造人類的精神結構,發揮無限的提升力量。」台灣近代文學史大師葉石濤,相信文學營造的力量如此說。

第一本由台灣官方推動,翻譯成越南文的《葫蘆巷春夢》,在台南市政府「文學新南向」政策推動下,去(2017)年12月在越南出版發行後,葉石濤的另一本《台灣文學史綱》越南文本,預計今年10月在越南上市,正如葉老所說,文學如鹽所發揮的力量,讓越南民眾更加了解台灣,調和著彼此升溫的關係。

 


 

九月秋老虎的豔陽,安靜地照在葉石濤文學紀念館的紅磚牆、斜屋瓦上,位於台南市友愛街,這棟古色古香的磚造建築,原是台南山林事務所的前身,卻有著與台灣近代文學史大師葉石濤同齡的巧合。

1925年出生於台南的葉石濤,橫跨日治與戰後世代,書寫常民的食衣住行與思考,映照台灣的多元文化,是代表台灣的重要文學作家。府城的街道巷弄,是他成長的所在,也是孕育他文學作品重要的靈感來源。葉石濤 8成的小說與隨筆,也都以府城歲月和人事物為背景,小說中不時可窺見的蜿蜒小巷、香火宮廟、地方小吃,使他的作品成為代表台南的在地書寫。

台南市文化局長葉澤山說,整個台南市,可以說都是「葉石濤文學紀念館」;行政院長賴清德2010年競選台南市長時,也以「台南是個適於人們做夢、幹活、戀愛、結婚悠然過日子的好地方。」作為競選的文宣之一。

文學踏查:葉石濤文學

2012年葉石濤文學紀念館成立以來,台南市文化局定期推出「葉石濤文學地景踏查」的活動,至今整理出4條主要路線,涵蓋九十多個文學地景,提供民眾「走讀」文學家筆下的地景,也讓文字的想像,不再只是陳年書寫與老照片的呈現,而是延伸至旅遊拾趣,文學采風。

從葉石濤文學紀念館出發,民眾可以造訪葉石濤在短篇小說〈西拉雅族的末裔〉裡提到的赤崁樓,赤崁樓對面的711是昔日葉老的外婆家,一路到米街旁的石精臼,葉老經常在附近吃米糕、喝魚丸湯,再逛到武廟旁的抽籤巷與算命巷,古樸的燈籠,落盡的繁華,可以想像這是〈葫蘆巷春夢〉裡的場景。巷旁的大天后宮與梳妝樓,雕刻彩繪,莊嚴華麗,是葉老小時候玩耍打滾的地方。

漫步到民生路巷弄,是目前台南市時興IG的打卡景點──蝸牛巷,除了可以細數各式各樣蝸牛的造景藝術,還可以尋索葉老篇章中的字句,體會台南巷弄緩慢的生活風情。葉老說:「我這房間是名副其實的蝸居」,指的是他在台南停留的最後一個住處。

透過這些文學地景,不只從台南市文化局的《浪漫之心》一書中,讀者可以按書索驥,與葉老的作品相遇;同時也收錄在《葫蘆巷春夢》的越南文本中。

第一本越南文的台灣文學

台南市文化局推動「文化新南向」政策,去年啟動「葉石濤短篇小說越南文本翻譯計畫」,由前台灣文學館館長陳益源,挑選葉石濤年輕、中年和晚年3階段的8篇短篇小說,呈現葉老不同心情與不同文學訴求。並且委託越南河內國家大學人文與社會科學大學文學系副主任阮秋賢等人翻譯,由越南最大純文學類書籍的國營出版社「文學出版社」發行。

台南自我期許為「台灣文學之都」,局長葉澤山指出,透過文學外譯,向世界介紹台灣文學,是文化局主要的考量。例如推動葉石濤文學的多國譯本,目前已有英文、日文、韓文版本,今年計劃再翻譯成馬來文。而越南有9,500萬人口,未來510年可能突破1億人,是台灣新南向政策重要的國家,這本《葫蘆巷春夢葉石濤短篇小說》越南文本,不僅是第一本翻譯成越南文的台灣文學書籍,而且能成為文化交流的載體,讓越南人了解台灣文學,甚至可以帶著這本書來到台南觀光旅遊。

現借調金門大學人文社會學院院長的陳益源,長期研究越南古文漢字的漢喃書籍,他發現,越南對台灣文學所知有限。而作為一位多產的文學創作者,葉石濤是台灣文學的點燈人,透過此次「越南文本」的出版,有助於雙方的文化交流,增進彼此的了解。

許多越南友人向陳益源反映,年輕的越南學者與喜歡中華文化的越南人,讀了這本書後,紛紛想進一步認識台灣與台南。越南純文學出版社甚至接獲美籍越南人來信訂購此書。陳益源說,目前有許多到越南留學的中國學生,因為《葫蘆巷春夢》越南文本,作為越南河內大學文學系的教材,意外地成為中國大陸學生接觸台灣文學的管道。

台南市文化局去年12月在越南河內國家大學舉辦新書發表會,我國駐越南經濟文化代表處從旁協助,並且將這本書作為致贈越南官員、媒體等貴賓的禮品,也為新南向政策文化與觀光的面向加分。

台灣有許多越南籍的新住民,因應需求,台南市文化局葉澤山承諾,未來可以再版《葫蘆巷春夢》越南文本,成為親子共同閱讀的讀本。配合文學地景旅遊,文化局計劃古蹟景點的簡介,除了日、韓版,再推出越南語版。

開啟認識台灣文學之窗

為了深化台越雙方進一步的交流,台南市文化局又與匯集一系列《世界文學史》叢書的河內師範大學出版社合作,進行翻譯、出版葉石濤所寫的《台灣文學史綱》越文版一書,預計10月發行。

文化局長葉澤山說,《台灣文學史綱》是一本以台灣為主體的鄉土文學史觀,了解台灣文學架構不可或缺的工具書,未來這本書將可以作為越南中文系的教科書,讓更多越南的學生與民眾了解台灣文學的發展。

「沒有土地,哪有文學」是葉石濤文學創作的核心,透過葉石濤《葫蘆巷春夢》、《台灣文學史綱》的外譯,讓更多越南友人以文化理解台灣,進行一場文學的相遇。

Taiwan Literature Goes Global

Esther Tseng /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Bruce Humes

“Ihave always believed that literature is the salt of the earth. Salt may be a trivial thing, but it is essential for our health. Precisely because literature is like a handful of salt found in the soil… I believe it can transform mankind’s spiritual structure, and unleash limitless potential for betterment.” Thus did Yeh Shih-tao, a pioneering writer and a respected scholar of modern Taiwan literary history, describe the power inherent in literary creation.

After the December 2017 publication in Vietnamese of Spring Dream at Gourd Alley­—Short Stories by Yeh Shih-tao, a second volume by Yeh, History of Taiwanese Literature, has also been translated into Vietnamese and is scheduled for launch in Vietnam in October. As Yeh himself might have put it, like salt, the power of literature will enable the Vietnamese people to better comprehend Taiwan, and serve to harmonize our mutual relations. 

 


 

The bright sun of September’s Indian summer shines silently upon the red-brick façade and sloping tiled roof of the Yeh Shyr-tau Literary Memorial Museum. Located on You’ai Street in Tai­nan City, this Japanese-era building—that formerly housed the colonial government’s Forestry Office—happens to be of the same age as the master of modern literary history, Yeh Shih-tao.

Yeh Shih-tao was born in Tai­nan in 1925, and his lifetime spanned the era of Japanese rule and the post-war period. His writing about the everyday life of the common people, as well as their modes of thinking, reflected the island’s diverse culture and defined him as an important, quintessentially Taiwanese author. The backdrop for the lion’s share of his novels and essays comprised characters, events and a zeitgeist based in Tai­nan, Taiwan’s administrative capital during the Qing. The snaking alleyways, incense-filled temples and local snacks that so often feature in his works eventually came to serve as icons of the city.

Exploring a literary landscape

Since the establishment of the Yeh Shyr-tau Literary Memorial Museum in 2012, the Tai­nan City Cultural Affairs Bureau has regularly sponsored the “Yeh Shih-tao Literary Landscape Tours.” To date, four major routes have been established, covering some 90 literary sites. They provide visitors with the means to “read” the author as they stroll. They also extend the reader’s imagination beyond Yeh’s texts—as expressed via handwritten manuscripts and old photos—to include the pleasure of personally visiting places that appear in his works.

Starting from the museum, visitors can take in Chi­kan Tower on the site of the former Dutch Fort Provintia, which made an appearance in Yeh’s short story “The Last of the Siraya,” and Shi­jing­jiu, next to Rice Street (now Xin­mei Street), where Yeh used to eat rice cakes and fish-ball soup; and then walk over to Fortune-Stick Lane and Fortune-Teller’s Lane, near the God of War Temple. Amid the temple’s unembellished old-style lanterns and air of dilapidated opulence, you can imagine you’re in a scene from “Spring Dream at Gourd Alley.” The Grand Matsu Temple and the Shu­zhuang­lou (“Mazu’s Boudoir”) with their gorgeous carvings and colorful decorations, and ornate yet dignified architecture, were places where Yeh played and hung out when young.

As you stroll down lanes off Min­sheng Road, you arrive at Tai­nan’s current hotspot for Instagram photoshoots—Snail Alley. Besides counting for yourself the artistic iterations of snails in different settings, you can search for remnants of the ambience suggested in Yeh’s works, and experience the languid feel of Tai­nan’s ­alleyways.

With book in hand—be it Romantic Heart, the Cultural Affairs Bureau’s collection of Yeh’s short stories, or now the Spring Dream collection in Vietnamese—readers can trace their way through the cultural landscape described in Yeh’s works.

Taiwanese fiction in Vietnamese

As part of its “Cultural New Southbound Policy,” in 2017 Tai­nan’s Cultural Affairs Bureau launched the “Yeh Shih-tao Vietnamese Translation Program.” Chen Yi-yuan, former director of the National Museum of Taiwan Literature, selected eight short stories penned during Yeh’s youth, middle age and old age, in order to convey his different moods and literary goals. Chen commissioned their translation by several translators including ­Nguyen Thu Hien, deputy director of the Faculty of Literature at the University of Social Sciences and Humanities in Hanoi. The selection was subsequently distributed by Literature Publishing House, Vietnam’s largest state-run publisher devoted to literary works.

Yeh Tse-shan, director-general of the Tai­nan City Cultural Affairs Bureau, points out that Tai­nan wishes to position itself as the “City of Taiwanese Literature,” and introducing the world to the island’s literature via translations is thus a prime consideration for the bureau. For example, Yeh’s fiction has been published in several languages including English, Japanese and Korean, and this year a Malaysian edition is planned. Vietnam is an important target of Taiwan’s New Southbound Policy. Spring Dream at Gourd Alley is not simply the first book of Taiwanese fiction to appear in Vietnamese; it is also a vehicle for cultural exchange intended to further understanding of the island’s literature, and hopefully travelers will bring it along when they visit Tai­nan.

In conjunction with the literary landscape tours, the Cultural Affairs Bureau has already produced a guide to Tainan’s historical sites in Japanese and Korean, and plans to launch a Vietnamese version too.

Opening a window on Taiwanese fiction

In order to further deepen exchanges between Taiwan and Vietnam, Tai­nan’s Cultural Affairs Bureau is collaborating with Hanoi Normal University Press to translate and publish Yeh’s History of Taiwanese Literature in Vietnamese. The tome is scheduled for release in October.

Founded upon a Taiwan-centered, nativist historical view of literature, History of Taiwanese Literature is an indispensable reference tool for gaining a good grasp of the structure of Taiwanese fiction, according to Yeh Tse-shan. In the future, this volume can serve as a textbook for university-level Chinese studies in Vietnam, and stimulate a better understanding of Taiwanese literature among both students and the public.

The idea that literature has to be rooted in the writer’s native soil is at the core of Yeh Shih-tao’s literary creation. Thanks to the translation of his Spring Dream at Gourd Alley and History of Taiwanese Literature, more Vietnamese friends will have the opportunity to understand Taiwan via its culture, and experience a unique literary encounter.

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!