台湾で花開く インドネシアの文筆家組織

FLP「ペンの輪フォーラム」
:::

2018 / 2月

文・黃淑姿 写真・林格立 翻訳・松本 幸子


外国人労働者や留学生の増加に伴い、異国から来た人々による文筆家組織が台湾で花咲き、実を結んでいる。1999年のフィリピン人による詩作クラブに始まり、異郷での母語による執筆活動はすでに多くの優れた作品を生み出してきた。中でも群を抜いているのが、インドネシアの「ペンの輪フォーラム」台湾ブランチ(Forum Lingkar Pena Taiwan, 以下「FLP台湾」)だ。


FLPはインドネシアの作家ヘルフィ・ティアナ・ロサによって1997年ジャカルタで設立された。インドネシアの32州と世界5大陸にまたがる12ヵ国にブランチを持ち、約1万3000名の会員を抱える。文芸出版方面で広く活躍するだけでなく、シンポジウムやワークショップも開催し、さまざまなテーマを社会に投げかける。メンバーにとって執筆は、個人の思いをぶつけるだけでなく、神を敬う神聖な行為でもある。

台湾ブランチの成立は、インドネシアの経済発展と関係が深い。1980年代以降、インドネシアから毎年大勢の労働者がマレーシアや台湾などに送り出され、彼らは労働集約型産業や介護などに従事してきた。そのためFLP海外ブランチのメンバーは労働者が多くを占める。

台湾ブランチの設立

FLP台湾の前身である「執筆スペース」(Bilik Sastra)は、YuheRina Gusmanさんが創立した会で、当時の彼女は台湾でインドネシア移住労働者の精神生活について研究する留学生だった。研究で気づいたのは、労働者が学ぶのは英語や中国語、コンピュータなど実用的なものが多く、精神面での滋養に欠けることだった。YuheRinaさんは2010年、インドネシア語の文芸書を提供してもらおうと、インドネシアの公共ラジオ局RRIに「執筆スペース」計画を提出し、それが多くの創作者や読書愛好家の注目を集めた。やがて会員の増えた「執筆スペース」は、2012年にFLPの海外支部となる。活動も読書交流から執筆コースや作品鑑賞・批評へと拡大した。

FLP台湾は明確な組織役員や固定の集会場所を持たない。運営が順調なのは、YuheRinaさんとご主人が二人とも留学生で生活が安定し、時間や精力を注ぎやすいこともあるが、何より参加者の積極性も大きく関係している。

団結力も強い。在台インドネシア人の人脈を通じ、場所や人手、物資など非公式に援助を受ける。例えば2017年11月第1回会合は台北駅で行う予定だったが、インドネシアの「英雄の日」の催しと重なったため、他を探したところ、あるインドネシア人の紹介で、インドネシア国営銀行(BNI)台北忠孝西路のオフィスが使えた。

高度な自己要求

労働者の毎日は忙しい。どうやって読書や執筆などの時間を作るのだろう。YuheRinaさんはこう言う。会員メンバーの性格は一般の人と異なる。とりわけ自己への要求が厳しく、「学習への強い動機、つまり自己を磨き、台湾や外国で学んだ知識や技能によって、帰国後に祖国に貢献しようという気持ちが強いのです」と。

台湾にはインドネシアでは学べない、学ぶ場もない知識があるので、労働者は台湾の学習環境を大切にする。BNIにある二つの教室は、インドネシアからの移住労働者が英語やコンピュータを学べるよう無償で提供されている。インドネシア語の雑誌「Indosura」の編集者Mira LuxitaさんはオフィスがBNIと同じ場所にあるのと、同郷のよしみから、積極的に会を訪れ、書籍を借りたり自分でも貸し出したりしている。

時間の工面についてYuheRinaさんはBunda Umyさんの例を挙げる。彼女の優れた中国語力が時間を作る重要な要素になったというのだ。Umyさんも雇用主を説得することが大切だという。こんな経験があるからだ。

多才なUmyさんは歌も上手で、2016年に台湾のアーティスト3人との共同による『サウンド・ルート:スペックスの歌』(オランダ人と日本人の血を引くサラ・スペックスの物語を歌で演じたもの)でボーカルを務めた。週に1度しか休みのないUmyさんは雇い主と話し合い、仕事に影響しない暇な時間に、アーティストに雇い主の家まで来てもらい、練習を重ねたのだ。台湾人に馴染み深い『安平追想曲』を彼女がインドネシア訛りの台湾語で歌うと、思いがけず作品の聞かせどころとなった。歌う側も聞く側も自分の歴史的記憶や人生の思い寄せたのである。

Umyさんは台湾での契約終了後、帰国してジャワ中部の故郷で書店を経営しながら、ロックの好きな息子とともに歌を作る計画を立てている。同様のことがメンバーにはよくある。異国で得た知識と忍耐強さを母国に持ち帰ることで、プラスの方向へと道が開けるのだ。各種技能や言語能力、そして執筆や表現することも学んだ多くのメンバーが、帰国後は以前より良い仕事に就いていると、YuheRinaさんは言う。

高いレベルの創作と交流

FLP台湾のメンバーは、会合以外にもフェイスブックのグループで積極的に交流する。執筆コースではブランチ会長のJustto LasooさんやベテランのYuheRinaさん、Bunda Umyさんが会員に課題を出し、作品を批評して創作技巧を学び合う。高卒のUmyさんだが、インドネシアの4行詩のpantunの技巧を教えることができる。それは彼女自身が詩作を好きなこともあるが、東南アジアの学生が幼い頃から詩作を学ぶことと関係がある。台湾で初めて移住労働者詩作コンテストを行った台北市労工局の鄭村棋・前局長は「タイ、フィリピン、インドネシアの人にとって詩を書くことは、台湾の生徒が週間日誌をつけるぐらい日常的なことだ」と言う。

成長を重ねるFLP台湾は、FLPの伝統である外部との交流も始めている。例えば、移住労働者文学賞の実行委員団を招き、2014~2016年の同文学賞インドネシア語受賞作品や記録映像、作品集などをジャカルタに持ち込んで成果発表会を2回開き、「台湾におけるインドネシア移住労働者文学フォーラム」にも加わった。また2016年には四方文創との協力で、「移住労働者文学の母」と呼ばれるPipiet Senjaさんを招き、創作ワークショップを開いた。

多様な中に統一を

インドネシアの国章にはBhinneka Tuggal Ika(多様性の中の統一)と書かれた巻物をつかむ神鳥ガルーダが描かれている。神話の言葉だ。昔、ある国王は毎日1人、人を食べることにしており、国民を恐怖に陥れていた。そんな民衆の苦しみを救おうと、1人の武士が国王に「私が民の代わりに食べられますから、今後は人を食べないでください」と訴え出た。すると国王は「たかが武士の分際で国王の決定に口出しするとは」と怒った。頼みが聞き入れられないので、武士は国王を腕で倒そうと挑みかかった。格闘中、シヴァ神が国王の体内に入り、武士の体には仏陀が入ったため、互角の闘いとなって勝負がつかなくなった。最後にブラフマー(梵天)が割って入り、「Bhinneka Tuggal Ika」と言って双方に闘い停止を呼びかけた。彼らは外見も考えも異なるが、互いに一体で不可分なのだからと。

インドネシアの作家モフタル・ルビスは、「Land under the Rainbow(虹の下の大地)」で、インドネシアの多様な古代文明や社会、民衆の暮らしの知恵などを描いた。こうした文学作品を読んだり、交流することは、台湾人にとって友好の窓口を開くことになる。

文学作品に描かれる人生の喜びや苦難、欲望などは、人種や言語、文化を超えた人類普遍の訴えである。だからこそ、FLP台湾の存在意義は、台湾に暮らすインドネシア人労働者や留学生に自分を表現する場を提供することだけではない。彼らの記すものは人類全体の文化の一部なのだ。もちろん台湾人による創作もその一部であり、それらがこの地に集うさまは、まさにガルーダの足元に書かれた「多様性の中の統一」なのだ。

関連文章

近期文章

英文 繁體中文

Rainbow Land Writers

Sanya Huang /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Bruce Humes

In the wake of the arrival of increasing numbers of migrant workers and overseas students, writing organizations have unobtrusively blossomed and borne fruit on Taiwanese soil. Beginning in 1999 with the Taiwan chapter of the Philippine poetry club Sa­ma­hang Ma­kata International, these groups of wanderers from foreign lands who have a passion for writing in their mother tongues have amassed much positive energy and created many wonderful works. Among these bodies, the Taiwan chapter of Indonesia’s Forum Ling­kar Pena ranks as one of the most outstanding.

 


 

Founded by Indonesian writer Helvy Tiana Rosa in 1997, Jakarta-based Forum Ling­kar Pena (FLP) has established chapters in all but two of Indonesia’s 34 provinces, and in 12 countries on five continents. Members number about 13,000 globally. Though founded in religious belief, FLP is open to the world. It is active in the field of cultural publishing and in addition to interacting with publishers and agents, it hosts literary seminars and writing workshops to introduce to the community at large a host of topics relevant to our times.

Establishment of Taiwan chapter

The forerunner to FLP Taiwan, Bilik Sastra (“Literary Salon”), was founded and managed by Yu­he­Rina Gus­man. At the time, she was studying in Taiwan and researching the lives of Indonesian migrant workers here. She found that many were taking practical courses such as English, Chinese and computer technology, yet a spiritual dimension was missing. In 2010, Yu­he­Rina submitted a proposal to Radio Republik Indonesia to initiate a “Writing Space” program, and requested Indonesian literary texts for the country’s migrant community in Taiwan. The program attracted many fans of reading and writing in their mother tongue, and these meetings led many participants to join FLP as overseas members. Activities grew from reading and socializing to encompass courses where they could share and discuss their own writing.

FLP Taiwan possesses no clearly defined hierarchy or fixed meeting place. Its successful role and continued existence are rooted not only in the positive, proactive engagement of its participants, but also in the fact that both in the past as overseas students in Taiwan, and now in their settled life together, Yu­he­Rina and her husband have more time and energy to devote to its operations than do most migrant workers.

Aspiring writers: Distinguished by self-discipline

Typically quite busy, migrant workers often haven’t enough time to rest, so why are they willing to devote their free time to reading, writing and discussing written works with others? Yu­he­Rina explains that FLP members’ personalities are not those of a typical person. The greatest difference lies in the high demands they place on themselves. “Their motivation to learn is very intense. They hope to make greater progress, so that one day they can take all the knowledge and skills they’ve learned in Taiwan and elsewhere, and return to their hometowns to make a meaningful contribution.”

Versatile Bunda Umy can write and sing too. In 2016, she collaborated with three Taiwanese artists on Sound Route: Songs of SPECX—“The Singing, as the lead vocalist in the role of Saartje Specx, a daughter born in 17th-century Na­ga­saki to a regional governor in the Dutch East India Company and his Japanese concubine. Raised largely in what was then the Dutch East Indies (modern-day Indonesia), she later lived in Taiwan before her death at just 19. When Umy used Indonesian-­accented Taiwanese to sing the old Taiwan favorite, “Romance of An­ping Port,” her alien yet oddly familiar rendition of the unrequited love of a half-Dutch, half-Asian girl for a fickle Dutchman unexpectedly became the high point of the show. Her representation of the legend resonated with both performer and spectators in terms of collective and individual memory and identity—for Tai­nan’s An­ping was briefly occupied by the Dutch, while Indonesia was for centuries. The show required a lot of practice, and Umy’s standard weekly day off was far from enough time. With her employer’s permission—on condition that it did not interfere with her work—she invited the artists to her workplace for rehearsals.

When her Taiwan contract ends, Bunda Umy plans to return to her hometown near Solo in Central Java, where she will open a bookstore and co-author songs with her son, a big fan of rock ’n’ roll music. A similar positive cycle is evident among other FLP members. When these individuals return to their hometowns, they take back to their motherland the perseverance and knowhow they have acquired in a foreign land, with the intent to make a positive impact.

Creative interaction

Members also interact via a private group on Facebook, in addition to gatherings and regular writing classes arranged by FLP Taiwan. Justto Lasoo, current head of the Taiwan chapter, and senior members such as ­Yu­he­Rina Gus­man and ­Bunda Umy, set homework for other members to do for practice, and they also review works and share creative writing techniques. ­Bunda Umy, who has only a high-school education, teaches how to write four-line, rhyming pan­tun verse in the classical Indonesian style. Her own passion for poetry aside, familiarity with this format is also due to the fact that in Southeast Asia students generally learn to write poetry from a young age.

As FLP Taiwan has matured over the years, it has also begun to institute the practice of external interaction that has become a tradition for FLP headquarters in Indonesia. The Taiwan chapter invited the organizers of the Taiwan Literature Award for Migrants (TLAM), a competition for migrant workers writing in their own languages, to Jakarta, where two presentations were held to highlight the Indonesianlanguage works that won awards from 2014 to 2016, and to show a film about the presentation of the awards, featuring interviews with the winners. While in Jakarta, TLAM participated in the “Taiwan‡Indonesia Migrant Workers Literary Forum,” together with FLP Taiwan, FLP Jakarta and other Indonesian literary associations. In 2016, FLP Taiwan and 4-Way Voice Culture and Creativity invited Pipiet Senja—dubbed “the mother of migrant worker literature”—to hold a writing workshop in Taiwan.

Seeking unity in diversity

The lower portion of Indonesia’s national emblem consists of a scroll gripped by the claws of a legendary Ga­ruda bird, on which appears a phrase in Old Javanese: Bhinneka Tuggal Ika—“Out of the Many, One.” This is an adage from an ancient myth. It is said that long, long ago there lived a king who devoured one human each day, thereby instilling fear amongst the people unsure who would be next.

One day a warrior, saddened by the plight of the common folk, made a request of the king: “Better that I die on behalf of the people. But I beseech Your Highness to cease this practice henceforth!” Outraged, the monarch refused. “How dare a lowly warrior dream of interfering with the will of the King!” When the warrior realized his advice would not be heeded, he abandoned his peaceful appeal and initiated a fierce fight. During the battle, the Hindu deity Shiva entered the body of the king, while Buddha likewise entered the warrior’s. Each demonstrated his prowess to the fullest, but a deadlock ensued. Finally, Brahma intervened: “Bhinnekha tuggal ika!” he pronounced, signaling an end to their duel. For although the pair were dissimilar in looks, and the gulf between their mindsets was great, in reality they comprised an indivisible entity.

The various lives, desires, joys and tribulations portrayed in literary works represent a universal appeal that transcends ethnicity, language and culture. Therefore, FLP Taiwan exists not only to provide a space in which Indonesian migrant workers, students and immigrants in Taiwan can tell their own stories; everything they describe when they put pen to paper is also part of human collective cultural awareness. Of course, the creative works of Taiwanese also form part of this collective. Everything coalesces on this soil, echoing the words on the scroll gripped in the Ga­ruda’s talons: “Out of the Many, One.”        

來自彩虹大地的筆

文‧黃淑姿 圖‧林格立

隨著大量的外籍移工與逐年增加的留學生,來自異國的寫作組織默默地在台灣開花、結果,最初從1999年菲律賓移工詩社至今,這群堅持以母語寫作的異鄉遊子累積出許多精彩作品與創作能量,印尼筆會台灣分會(Forum Lingkar Pena Taiwan, FLP Taiwan)更是其中的佼佼者。

 


 

印尼筆會(Forum Lingkar Pena)是由印尼作家Helvy Tiana Rosa於1997年在雅加達創辦,分會遍佈印尼32省與海外五大洲12國,全球共約一萬三千名會員。筆會常保開放性,活躍於文化出版領域,除了與出版商、代理商交流,公開舉辦文學研討會、寫作工作坊等,為社會帶來各種時代性的議題。對筆會成員而言,寫作不只是抒發個人情感,更是禮敬神祇的神聖展現。

台灣分會的成立,則與印尼的經濟發展緊密相關。1980年代起,印尼每年有大量勞動人口輸出至馬來西亞、台灣等地從事勞力密集與居家照顧產業。印尼筆會海外分會的成員,自然多數也是由勞動者所組成。

台灣分會的成立

FLP Taiwan前身「寫作空間」(“Bilik Sastra”)由YuheRina Gusman所創辦,當時她留學台灣,研究印尼移工的精神生活,發現印尼移工所學多為英語或中文及電腦技術等實用課程,精神上卻很匱乏。2010年,YuheRina向印尼國家電臺(Radio Republik Indonesia,RRI)提出「寫作空間」計畫,申請了一批印尼語文學書籍提供在台移工閱讀,吸引了許多創作與閱讀愛好者聚集。爾後,「寫作空間」集結了許多成員共同於2012年加入印尼筆會,成為海外分會一員,活動內容也自閱讀交流擴大為寫作課程與作品分享與評論。

FLP Taiwan沒有明顯階級或固定聚會場所,之所以能發揮效能,除了創辦人YuheRina與先生都是在台灣求學的留學生,相對於來台工作的勞動者而言,夫妻倆生活穩定,而有餘力可以貢獻時間、精力給FLP Taiwan,參與者的積極、主動投入,也佔有重要因素。

此外,團結力量大,透過在台灣的印尼同胞之間的人脈網路,獲得各種非正式的場地、人力、物資等資助。比如,2017年11月第一場聚會,因為原本常使用的台北車站場地同時舉辦印尼英雄日的慶祝活動,而將聚會場地改到印尼同胞推薦的BNI(Bank Nasional Indonesia)位在台北市忠孝西路的辦公室中就是一例。

高度自我要求

移工們平常工作就很忙,可能連休息時間都不夠了,為何還願意抽時間出來閱讀、寫作,更何況是花很多時間與別人討論作品? YuheRina說,筆會成員的人格特質與一般人不同,最大的差別就在高度自我要求:「他們的學習動機很強烈,希望能更進步,有一天可以帶著在台灣、在國外所學習到的一切知識與技能,回到家鄉做出更好的貢獻。」

移工們珍惜台灣的學習環境,有些知識在印尼是學不到的或者沒有途徑可學。她指了指BNI的場地說,這裡有兩間教室,免費提供印尼移工在此學英文、學電腦;印尼文雜誌“Indosura”雜誌編輯Mira Luxita因辦公室場地同樣位在BNI的地利之便與同鄉情誼,更主動為筆會找來寫作教學書籍,無償提供給需要的人借閱。如何在繁忙工作中爭取創作空間?YuheRina提及Bunda Umy的國語流利且擅長語言溝通,是她能夠有彈性時間發揮創作的重要因素。Bunda Umy自己則說,「如何與雇主溝通」是一門重要的藝術。

多才多藝的Bunda Umy能寫還能唱,2016年擔任《聲線計畫:史貝克斯的歌──「唱」》(Sound Route: Songs of SPECX—The Singing)主唱,與三位台灣藝術家合作,用歌聲演出跨國混血孤女史貝克斯的故事。當她用印尼語腔調唱出台灣人耳熟能詳的台語老歌〈安平追想曲〉,既陌生又熟悉的語言表達,意外成為表演中的高潮;聽的人、唱的人,一起在共同的歌聲裡託付各自的歷史記憶與身世情感。演出需要很多排練,Umy一週只有一天的休假遠遠不夠用。因此,她與雇主討論,在不影響工作的空檔中邀請藝術家到僱主家中進行排練。

Bunda Umy預計在台灣工作契約到期後,返回印尼中爪哇Solo附近的家鄉開一間書店,與熱愛搖滾樂的兒子一起創作歌曲。類似的正向循環,在筆會成員們身上特別明顯。這些人結束海外工作返回印尼家鄉,帶著在異地生活的堅強與知識回到母國,創造良好的正面影響。YuheRina告訴我們,許多筆會成員回到印尼,因為具備多種技能與語言專長,加上在筆會中學到的書寫、表達與溝通技巧,都能幫助他們找到比當初出國前更好的工作。

高水準創作與交流

實體聚會之外,FLP Taiwan成員在臉書私密社團中亦積極互動。筆會安排寫作課程,現任社長Justto Lasoo,以及YuheRina、Bunda Umy等資深成員也會出功課給其他成員練習,並點評作品、分享創作技巧。僅有高中畢業的Bunda Umy,卻能教授印尼古典文學中每首4句的詩歌「板頓」(pantun)技巧,除了她本身熱愛寫詩,與東南亞國家的學生普遍從小就開始學寫詩有關。首創在台開辦移工詩文比賽的前任台北市勞工局局長鄭村棋在深入了解後發現,「在泰、菲、印尼,寫詩就像台灣學生寫周記般尋常。」

逐年成熟的FLP Taiwan,也開始延續總會的對外互動傳統,邀請以母語徵件的移民工文學獎(Taiwan Literature Award for Migrants)策展團隊,從台灣攜帶2014至2016的移民工文學獎印尼得獎作品、紀錄影片、作品集等成果,前往雅加達舉辦兩場成果發表會,並參與「台印移民工文學論壇」。2016年則與四方文創合作,邀請「移工文學之母」Pipiet Senja來台舉辦寫作工作坊。

異中求同的文學語言

印尼國徽中,神鷹腳下牢牢抓住的古爪哇語「Bhinneka Tuggal Ika」,意指「異中求同」,這句話出自古老的印尼神話:據說,很久很久以前有位國王,他每天都要吃掉一個人,使人民經常活在死亡恐懼中,不知道哪一天自己將要受死。

有一天,一位非常同情老百姓受苦的武士,向國王提出請求說:「不如由我來代替百姓受死吧,但也請您從此以後不要再吃人了。」「區區一個武士,竟然也敢妄想干涉我的決定!」國王怒而拒絕武士的請求。當武士發現國王根本不聽從勸告,他放棄和平訴求,與國王展開激烈的打鬥。搏鬥過程中,濕婆神(Shiva)進入國王的身體中、佛陀(Buddha)進入武士的身體裡各顯神通,誰也贏不了對方,雙方僵持不下。最後,梵天(Brahma)介入打鬥中說:「Bhinneka Tuggal Ika!」(呼籲兩人停戰)因為他們雖然外表長相不同、想法差距頗大,但彼此卻是一體而不可分割的。

印尼作家Mochtar Lubis以「彩虹下的大地(Land under the Rainbow)」描述印尼,這塊大地擁有諸多珍貴的古老文明、豐富多元的社會風貌,以及老百姓日常生活的智慧。閱讀這些印尼作家的文學作品與和他們間的互動交流,正好打開了一扇台灣人理解與同理的友善窗口。

文學作品中所描述的生命、慾望、喜悅與苦難種種,是跨越種族、語言、文化的人類普遍性訴求。也因此,FLP Taiwan的存在,不只讓在台的印尼移工、留學生有為自己說故事的個人表達空間,他們筆下所描述的一切,也是人類集體文化意識的一部分。自然,台灣人的創作也是這集體的一部分,一切在這塊土地上的匯集,終將如同神鷹腳下的古老格言所說:異中求同。             

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!