Tsai Erh-ping

Gardener of Dreams
:::

2018 / February

Tsai Erh-ping,millefiori porcelain,Koji ceramics,cut-and-paste ceramic art,Beigang /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Phil Newell


It’s hard to define precisely what kind of creator Tsai Erh-ping is. He crosses the boundaries between ceramics, metalworking, painting, sculpture, and horti­culture. He is a sculptor, a gardener, and a jewelry designer. From the most exquisite and meticulous pieces of jewelry to the layout of a large-scale garden, he can make something wondrous out of nothing.

He started out on his career in New York, and he has a discerning creative code. He personally devised the technique for making “millefiori porcelain” combining ceramics with metalworking. Well-known figures from the worlds of business and politics, including Hillary Clinton and former US secretary of state Madeleine Albright, love his work, and in 1993 he was named an “American Outstanding Craft Artist.” Now in his 60s, he is at the height of his powers, but he no longer seeks success for his personal business, hoping instead to use his energy to repay the homeland that nurtured him.


 

With their gorgeous colors, exaggerated proportions and exquisite craftsmanship, the breathtaking works of Tsai Erh-ping often leave people dazzled as soon as they set eyes on them. The most representative products of his brand “Jewelry10” are pieces ten to 20 centi­meters long in the form of lobsters, chameleons, lizards, ­spiders…. Through the artist’s skill these creatures, overlooked by most people, manifest their innate dignity and magnificence. At first glance the pieces look more like works of art, but when pinned to a person’s clothes they become jewelry that can be matched with clothing and worn. Or perhaps they can be better described as miniature sculptures that combine the beautiful lines of fine metalwork with the glossy texture of ceramics. In close-up, the elaborate designs have a highly fashionable look. The uniquely styled creative themes, choice of materials, and craft techniques play off each other, radiating a high degree of artistic tension.

Always returning to nature

Tsai Erh-ping’s earliest artistic training was at the National Taiwan Academy of Arts (today the National Taiwan University of Arts), where he got a foundation in ceramics. Later he studied sculpture and painting in New York, at the Parsons School of Design and the New York Studio School. With his solid classroom training, his focus and dedication, and his character traits of under­stand­ing how to extrapolate and not being limited by frameworks, for Tsai Erh-ping creation is just routine behavior, and is effortless. However, he emphasizes that his creations have never been purely artistic impulses that express a visual aesthetic, but that they imply profound values. He says: “If a space has one less work of art it doesn’t matter, but if a work lacks artistic content and concern for life, as well as the incorporation of reality, then it is frail and flimsy.” Put simply, his works are nothing but vehicles that allow him to express his concern and love for the land and his native place. He also says: “Wearing one of my works will not raise your status, but in fact causes people to forget about status. A lot of precious jewels require exploiting the earth, but I don’t use any especially valuable materials and still can make people think about where in nature they and these small creatures belong.”

This acute awareness of nature and his love for all animals and plants originated in his unique upbringing. We can get a sense of this when we come to the “Affectionate Garden,” owned in common by Tsai Erh-ping and his siblings and located in Bei­gang, Yun­lin County. The land was originally purchased by his father and mother, and cultivated in their spare time. Although it is called a garden, you will not see sumptuous floral displays. This is because it is based on the notions of biodiversity and “recreating the jungle,” and it looks more like a botanical garden. It was this ecologically rich, natural garden scenery that nourished the lives of the four brothers and sisters in their childhood years. Even today, though both parents have passed away, the whole family shares the same desire to continue to maintain and manage this space.

Tsai Erh-ping recounts that his father, who was very eru­dite, often said in English, “Live in nature, live on nature, live for nature.” When Tsai was small his father took him up to the roof of their house, and pointing at the boundless sky, said, “This is the universe.” Then he took him down to ground level, scooped up soil from the ground, and showed it to his son under a microscope, saying, “This too is the universe.” This mindset based on returning to the natural state of things, living harmoniously with nature, and taking nature as one’s home, has deeply influenced Tsai Erh-ping’s entire life, prompting him to establish another beautiful garden, filled with exotic plants and trees, half a world away on the North Shore of Long Island, New York.

For Tsai Erh-ping, fame and fortune mean nothing. The values he really cares about are these: not creating a hierarchy of living things but caring equally for all; thinking about and reflecting on the environment; and man’s humility before the unbounded vastness of the universe. Just as his father left these things to him, he is also passing them along to his children, and, through concrete works of art, spreading them to others.

Deep sentiments leave traces

With the Lunar New Year approaching, Tsai was invited by the ­Chiayi County Government to take part in the 2018 Taiwan Lantern Festival. He returned to Taiwan from New York and threw himself into creating a large-scale work that requires mobilizing more than 100 people. He is distressed that many large-scale exhibitions generate a lot of trash after the event is over and waste resources. Therefore he aimed to make his lantern display into a collectible large-scale sculpture with artistic value, and he personally went to scrapyards to seek out materials for it, hoping in this way to express the values of “recycle, reuse, renew, repair, refunction.”

We go with Tsai to a metal window-grille workshop in Bei­gang. He rolls up his sleeves, puts on cotton work gloves, and excitedly discusses details of the work with the metalworkers, who are his fellow Bei­gang towns­people. Tsai says he certainly is able to produce meticulously crafted works himself, but nowadays he prefers to make opportunities to get more people involved and working together, to create things with greater meaning and value. This is also an inspiration that he got from nature. “In the past, everything was about success for myself, but at a certain point, you want to take the knowledge and skills that you have accumulated over a lifetime and spread them around—just as a tree, after absorbing light and the essence of the earth, at some point will flower or produce fruit and give shade and shelter to living things. Only this is a complete life history.”

This large sculpted lantern, which goes by the name  Inexhaustible Vitality, not only uses a lot of scrap material, we can distinguish within it hints of many traditional utensils used in cooking, including ladles, pot lids, and oil strainers. After deconstruction, they are transformed into a new structure. Tsai Erh-ping says with delight: “This is a large pot cover for making rou­geng [pork stew]. Rou­geng is my favorite!” (This pot cover later becomes the roof dome of a castle.) These elements, which belong completely to his native land, the common people, and local life, are all present in this magnificent work.

Tsai Erh-ping states that the reason the family garden is called “Affectionate Garden” is to commemorate his parents, Dr. S.H. Tsai and Mrs. H.Y. Liao Tsai. The ­father studied in the Department of Medicine at Tai­hoku Imperial University (today the School of Medicine at National Taiwan University), but he chose to return to his poor and remote native place to practice. He devised a method of using needle aspiration to treat liver abscesses, saving the lives of about 3,600 people and making a great contribution to his hometown. The late Dr. Tsai’s given name, Shenhe, means “deep river,” and the garden’s Chinese name, Shen Qing Yuan, literally means “Deep Sentiment Garden,” which expresses the idea that “A river that flows with deep sentiment is sure to leave feelings.” Tsai Erh-ping is like his father.

Tsai’s wife, Cynthia ­Chuang, says, “Because many industries no longer operate in Taiwan, today although most public art is still designed in Taiwan, the work is mainly done in mainland China.” Tsai hopes to make the creation of the Lantern Festival work into a mass movement, with everyone from his hometown participating, using local materials and the help of local workshops, to reinvigorate local workers and resources and create new opportunities for this rural community. Like a gardener working with deep sentiment, Tsai is spreading seeds of hope, writing a new chapter for his beloved native place.

Relevant articles

Recent Articles

日文 繁體中文

蔡爾平

文・蘇俐穎 写真・林格立 翻訳・久保 恵子

クリエィターとしての蔡爾平は位置づけが難しい。その創作は陶芸、金細工、絵画、彫塑、園芸など多彩なジャンルに跨り、しかも繊細な作品を作るアクセサリー・デザイナーであり、また大規模な造園まで、無から有を生み出してきた。

ニューヨークでデビューし、一般に認知度の高い彼の創作記号は、独自の陶芸と金属細工を結び付けた技法で、ヒラリー元国務長官やオルブライト元国務長官など政財界の著名人に愛されてきた。1993年に「アメリカの傑出した工芸家」に選出される名誉を受けた。今年還暦を迎えた彼は、今まさに人生の絶頂期を迎えているが、そのエネルギーを自身の成功よりも、生み育ててくれた故郷の土地に注いでいこうとしている。


華やかな色彩の精緻な技、誇張した表現の蔡爾平の作品は、最初に見た時から鮮やかな印象を人に残す。そのブランド「ジュエリー10」を代表する製品は、10~15センチの大きさの伊勢海老、カメレオン、トカゲ、蜘蛛などのアクセサリーである。普通の人が見逃しやすい昆虫や動物の荘厳な美を、芸術的な手法で引き出す。その作品は小型の彫刻に見えるが、ファッションにコーディネートできるアクセサリーでもあり、金属細工の華やかなラインと陶磁器の滑らかさとを兼ね備えている。一部を拡大してみると、精巧な構図はファッショナブルな文様そのもので、創作のテーマと素材の応用に工芸の技法が組み合わさり、芸術的な緊張をはらんでいる。

 蔡爾平の芸術世界を解読

蔡爾平の作品には一種の魔力があるという。だが、その芸術の秘密を覗くには、その故郷、雲林県北港に戻る必要がある。小さな北港の町の繁華街である中山路に立つと、突当りに民間信仰の中心「北港朝天宮」がある。国家二級古跡に指定された古い廟の梁や柱、屋根には民間工芸の精髄である交趾陶の盛上げや、剪黏の作品が装飾され、その芸術の養分となってきた。さらに南に60メートルほど行くと、百年の歴史を誇る諸元内科医院が見える。ここは蔡爾平の父の蔡深河博士が開いた医院で、多くの人の命を救い郷里に貢献し、また蔡爾平の生への態度を培った。

医院に近づくと、赤煉瓦の福建風アーチの建築に、豊かな緑が映える。そこに飾られた装飾は、遠くの朝天宮と色彩で呼応するが、俗に流れない稚気に富み、さらに屋上の空中庭園には草木の間に壁画や多くの彫刻が点在する。蔡爾平の弟、諸元医院の蔡爾信副院長によると、これらの作品は蔡爾平が中心になり、多くの人の力を集めて完成させた創作品だという。使われた素材は、すべて廟の建築に使われる龍の鬚、鱗、牙に、樹木や手毬、鳳凰など交趾陶の部品で、これを脱構築して剪黏技法を用いて作品に嵌め込むことで、伝統的な工芸を現代的に蘇らせた。

医院の名である諸元とは、祖先の家訓「諸事掄元(何事にも全力で行う)」によるが、何事も源に遡るという「諸行帰元」をも意味し、さらに多様性の意味もある。芸術の発展は大樹が幹から枝葉に至るようなもので、根源に戻って考えなければ波に流されてしまうと、蔡爾平は言う。

そこで、その作品には原始芸術に用いられる陶土や銅などを素材とし、先住民文化に固有の紋様やトーテム、台湾の廟建築にみられる交趾陶や剪黏の技法を用い、これらの創作記号が色彩、素材から技法など各面に展開し、その作品に嵌め込まれて鮮やかに光を放つ。現代美学のリズムと造形をもって、神秘的で生命力に富んだ作品を創作し、観る者の内心に呼応する部分を引き出す。

自然は永遠の住処

蔡爾平の芸術の道を振返ると、まず国立芸術専科学校(現在の台湾芸術大学)で陶芸の基礎を学び、その後アメリカに赴き、パーソンズ美術大学とNew York Studio Schoolにおいて彫刻と絵画を学び、しっかりした基礎を築いた。さらに枠に囚われない、がむしゃらな性格が加わり、創作そのものが日常的な行動となった。しかし、その創作は単純な視覚的美を表現する芸術行動ではなく、より深い価値への思考を内包するという。「空間に芸術作品がなくとも構わないが、作品に芸術的意義、生活との関り、現実が溶け込まないと、薄っぺらになります」と言う。作品とは媒体であり、土地や故郷への愛情を表現するもので「私の作品を身につけてもステータスにはならず、反対に、身分や地位を忘れさせます。多くの貴重な宝石は大地を切り裂いたものですが、私は高価な素材を使わず、自分自身と大自然に帰属する小さな生命を振り返らせるのです」と語る。

自然への鋭敏な感覚、鳥獣や虫、魚、草木への愛着は、その独自の成長過程が影響している。同じく北港にある蔡爾平一家が所有する「深情花園」に来てみると、それが理解できる。これは両親が土地を買い、仕事の合間に花や木を植えていったもので、花園とは言うが、色とりどりの華やかさはない。生物の多様性と森林再生を意図した花園は植物園のようで、その豊かな自然の風景が、兄弟姉妹の幼年期を育んだ。親が世を去った今も、一家はこの花園を守り続けている。

博学な父はしばしば「Live in nature, live on nature,live for nature」と言い、小さい頃は屋根に共に上り、青い空を指して「これが宇宙だ」と言い、また地上に降り立ち、土を拾って顕微鏡で観察し「これも宇宙」と話した。自然と共存し、自然に生きるという態度は、その一生に深い影響を与え、地球を半周したニューヨークのロングアイランドで、もう一つの珍しい植物で一杯の花園を作り上げることとなった。

蔡爾平にとっては、名声も利益も価値はない。すべての生命を尊び、自然環境を深く考察し、万物の魂として宇宙すべてに謙虚に向き合うこと、それが彼の重視する価値なのである。父が残してくれたものを自分の子女に残し、形ある芸術作品として、ほかの人にも伝えていくのである。

 深情の流れに跡が残る

旧正月が近づく中、蔡爾平は嘉義県の招きを受けて、2018年の台湾ランタンフェスティバルに参加することとなり、台湾に戻って百人以上を動員する大規模イベントを指揮する。大規模なイベントでは、毎回多くのゴミが残され、資源の無駄使いとなることに心を痛めた彼は、芸術の観点から鑑賞と所蔵価値のある大型のランタンをデザインするとともに、屑鉄工場に出向いて、使えそうな廃材を集めた。これによって「recycle、reuse、renew、repair、refunction」の価値を表現しようと考えたのである。

蔡爾平の後を追い、北港の鉄製窓格子の工場に入ると、袖口を捲り上げ、軍手をはめた彼は、同郷の北港の職人と作業の細部を議論していた。彼自身は細部まで精緻な作品を作れるが、現在は他の人と共に創作に取り組み、より価値があり、意義のある事を生み出していきたいのである。それは自然から得た啓示でもある。「以前は、自己の成就のためであったが、ある段階まで来ると、生涯積み上げた知識と技術を解き放つのです。それは日月と大地の精華を吸収した大樹が、ある段階に来たら花開き、実を結び、木陰となり万物を守るように、生を全うするのです」と語る。

「森生不息(たゆまず生きる森)」と名付けた大型のランタンは、大量の屑鉄を使用していて、鉄製のスプーンや鍋蓋、漉し網などの姿が見え隠れするが、それが脱構築を経て、新たな建築に再構築される。蔡爾平はわくわくとした様子で「豚肉スープが大好きで、これはスープ用大なべの蓋です」(この蓋は、城の丸屋根に使用)と言うが、華やかで壮大に生まれ変わった作品には、その土地の人々の生活が込められている。

一家の庭園を「深情花園」と名付けたのは、父の蔡深河を記念するためである。その当時、台北帝大医学部(現在の台湾大学医学部)の学生だった父は、僻遠の故郷に戻り、肝臓腫瘍の新しい治療法を開発し、3600人余りの命を助け、郷里に貢献した。その貢献を深情と表するのは「深情流過的河流、必留下感情(深い思いが流れた河には愛情が残される)」を意味するが、蔡爾平も同じことである。夫人の荘恵芳は「台湾では多くの産業のサプライチェーンが途切れ、台湾で設計したパブリックアートの大多数は、大陸で加工し完成されます」と話す。蔡爾平はそのパブリックアートの作品を、多くの人が共同で参加する運動に拡大し、地元の部品を用い工場で作成したいと願う。こうして郷里の人材や資源を活性化し、そこに新しい活路を見出そうとしている。現在、彼は深情をもって荒れ地を耕す園丁のように、希望の種をまき続け、新しいページを開くのである。

 

夢土園丁蔡爾平

文‧蘇俐穎 圖‧林格立

蔡爾平的創作身分讓人難以定義,他跨足陶藝、金工、繪畫、雕塑、園藝等不同領域,他是雕塑家、園藝家,也是珠寶設計師,從最細膩的珠寶飾物,到最大型的庭園造景,都能從無中生出妙有。

他從美國紐約起家,最具識別度的創作符碼,是獨創結合陶瓷與金工的「彩鑲瓷」技法,包含前美國國務卿希拉蕊、歐布萊特等政商名流都相當喜愛,在1993年更獲「全美傑出藝術家」的殊榮。如今,正逢耳順之年的他,正值人生巔峰,他卻不再求個人事業的成就,反而希望將自己的能量,回饋給孕育他的鄉里、土地。

 


斑斕的色彩、誇張的尺度、精緻的作工,蔡爾平的作品,往往才初見,就讓人留下最直觀的驚艷。他的品牌「Jewelry10」(珠璃田)的代表性商品,一隻隻動輒10~20公分的龍蝦、變色龍、蜥蜴、蜘蛛造型的飾品……這些常被一般人忽視的昆蟲、動物,透過藝術手法的誇飾,突顯出本俱的莊嚴華美。這些作品乍看下像藝術品,別在身上,就成了能與服裝搭配、可穿戴的珠寶,雖說是珠寶,卻又像一件微型雕塑,同時兼具金工的華麗線條與陶瓷的盈潤質地,若放大局部來看,精巧的構圖就像時尚感十足的花樣;自成一格的創作主題、媒材應用與工藝技法,彼此輝映,輻射出高度的藝術張力。

解碼蔡爾平的藝術世界

許多人說,蔡爾平的作品有一股魔力,會讓人上癮,然而,想要一窺蔡爾平藝術的秘密,勢必要回到他的故鄉──雲林北港。當我們佇足北港小鎮最繁華的中山路上,在路的盡頭,是當地民間信仰的中心「北港朝天宮」。這座被列為國家二級古蹟的老廟,梁柱、屋宇上,滿布象徵民間藝術瑰寶的交趾陶、剪黏作品,供給他藝術養分;再循著中山路往南約60公尺,右方一幢超過百年歷史的「諸元內科醫院」,這是由蔡爾平的父親蔡深河博士所創辦的小型醫院,不僅救人無數、造福鄉里,也孕育著蔡爾平的生命態度。

當我們走近醫院,紅色牆面的閩式騎樓建築,大量的綠蔭掩映,其中還有繽紛點點的裝飾,綺麗的色彩與遠方的朝天宮遙相呼應,卻又展現出不流俗的童趣,再進一步登高到屋頂的空中花園,大量的植栽中,居然穿插著壁畫與多件大型雕塑。在蔡爾平的弟弟、同時也是諸元醫院副院長蔡爾信的介紹下,我們才驚訝地發現,這些由蔡爾平主導,集眾人之力共同完成的藝術創作,使用的素材,竟都來自於宮廟藝術所使用的龍鬚、龍鱗、龍牙、龍肚、龍眼、樹葉、繡球、鳳凰等交趾陶材料,只是經過解構之後,透過剪黏手法,重新鑲嵌在作品中,傳統的工藝得以綻放出當代的新生。

就像醫院被命名為「諸元」,除了源於祖先家訓「諸事掄元」,期勉後輩做事全力以赴,也象徵了「諸行歸元」,任何事都得回歸源頭、根本,甚至意涵著「多元」的意思,也是蔡爾平的精神與態度。蔡爾平說,藝術從古發展至今,就像一棵大樹從主幹走到枝微末節,若是不能回歸本源,往往就只是隨波逐流,「但我不管做什麼,都一定要回到源頭。」因此,他投入多年的時間,藉由到博物館參觀,或者到印地安保留區等部落旅行,有系統地學習世界各地的原始藝術,其中,又以台灣原住民的藝術,最能勾動他的情感。

因此,他的作品常見原始藝術中大量使用的陶土、銅等尋常媒材,並且融貫部落文化特有的紋飾、圖騰,加上台灣宮廟美學中常見的交趾陶、剪黏技法等,這些創作符碼,展現在色彩、媒材、紋路或技法等各種層面,就像鑲嵌在他作品裡的寶石,熠熠發光。他再以符合當代美學的節奏與造型,創造出帶有神祕氣質、饒富生機的作品,這些豐厚的內涵,讓所有人都找到與自身相互呼應的部分,繼而產生共鳴。

以自然為永恆歸宿

蔡爾平最早在國立藝專(今台灣藝術大學)打下陶藝基礎,而後赴美,前後在Parsons School of Design、New York Studio School專攻雕塑與繪畫,紮實的科班訓練,加上專心致志的態度,以及懂得舉一反三、不被框架限制的個人特質,對蔡爾平來說,創作就像日常行止一般,易如反掌。不過,他強調,他的創作從來不是單純為了表達視覺美感的藝術衝動,更意蘊深刻的價值思維,他說:「空間中少了一件藝術作品沒關係,但作品少了藝術內涵、生活關懷,以及現實的融入,那都是單薄的。」作品說白了,不過是一項載體,讓他表達對土地、故鄉的關愛之情,他也說:「戴我的作品,不會提高身分地位,反倒讓人忘記身分地位。許多貴重珠寶常常給大地開腸破肚,但我沒有用什麼有價值的材料,還可以讓人想想自己、想想這些小生命,在大自然的歸屬。」

這種對於自然的敏銳覺知,對蟲魚鳥獸、花草樹木的愛好,也源於他獨特的成長背景。當我們來到同樣位於北港、屬於蔡爾平家族共有的「深情花園」,便可依稀領略。這個最早由父母親購置,用以在工作餘暇蒔花弄草的園地,雖然稱作「花園」,但卻看不到花團錦簇的旖旎風光。因為以「生物多樣性」、「叢林再造」為依歸,看上去更像一處「植物園」,就是這樣豐富的生態與本於自然的園景,滋養著兄弟姊妹四人的童年生活。直到如今,即便父母親均已往生,一家人仍有志一同地持續維護、經營著這個空間,目前,園中已栽植超過千種以上的植物,也是台灣品種最豐富的私人植物園。

蔡爾平表示,他的父親常說:「Live in nature, live on nature, live for nature.」(親近自然、依靠自然、捍衛自然)博學多聞的父親,小時候帶著他上到自家屋頂,指著浩瀚蒼穹說,「這,是宇宙。」也帶他來到地面,拾起地上的沙土,並且拿到顯微鏡下觀察,跟他說,「這,也是宇宙。」這種返本歸真,願與自然共存榮、以自然為家的心,深刻地影響了他的一生,讓他橫跨半個地球的距離,也在紐約長島的黃金海岸,開闢出另一處種滿了奇花異木的絕美花園。

對於蔡爾平來說,名利不值一晒,對所有生命不分貴賤、一視同仁的關懷,以及對於生態環境的思考與反省,還有作為萬物之靈面對宇宙大千的謙卑,才是他最重視的價值與無形資產。就像他的父親留給他的,他也傳承給他的兒女,並且藉由具體的藝術作品,感染到其他人。

凡深情流過,必留痕跡

正逢年關將近,蔡爾平受嘉義縣政府邀請,參與2018年台灣燈會,他從紐約回到台灣,投入這項需要動員超過百人的大型工程。他心疼許多大型會展,在活動結束後往往製造出許多垃圾,造成資源浪費,因此,他從藝術角度出發,將花燈設計成兼具觀賞、典藏價值的大型雕塑,也親自到廢鐵工廠,尋找可再運用的廢料,希望藉此表達「recycle、reuse、renew、repair、refunction」(再生、再利用、更新、翻修、活用)的價值,「藉由多重、多功能地使用,不是不斷地對大地開腸剖肚,把精髓都用光了。」

我們跟著蔡爾平的腳步,走入位於北港的鐵窗工廠,他捲起袖口、戴上工作用的棉手套,與同樣出身北港的鄉親興致勃勃地討論施作的細節。蔡爾平說,他個人絕對可以做出細膩至極的作品,但現在的他,更願意帶頭創造機緣,捲動更多人一起投入參與,創造出更有意義、有價值的事,這一點,也是他從自然得到的啟示。他自述:「以前,都是在成就自己,但到了某個階段,就是要把一生累積下來的知識、技能等能量釋放出來;就像大樹吸收日月、大地精華,到某個程度就會開花結果、庇蔭萬物,這才是完整的生命史。」

這一件取名「生生不息」的花燈作品,不僅使用上大量廢料,我們還可以從中辨識出許多傳統小吃使用的杓筷、鍋蓋、瀝油網等設備的影子,並在經過解構後融合成新的建築。蔡爾平興高采烈地解說:「這是煮肉羹的大鍋蓋,我最喜歡吃肉羹了!」(這個鍋蓋後來變成了城堡的圓頂)全然屬於鄉土、庶民、在地的元素,都在這件華麗宏偉的作品中齊全了。

蔡爾信表示,家族花園之所以取作「深情花園」,是因為紀念父親蔡深河,當時作為一名台北帝國大學醫學部(今台灣大學醫學系)學生,卻寧願回到當時窮鄉僻壤的故鄉,並以獨創的肝穿刺治療肝膿瘍的方法,救活了約3,600人,貢獻鄉里甚多;「深情」意味著「深情流過的河流,必留下感情」,蔡爾平也是如此。

他的妻子莊惠芳說:「因為台灣很多產業都已經斷鏈了,現在大多數的公共藝術都只是台灣設計,主要是在大陸加工、完成。」他希望把一件公共藝術品擴大成鄉野共同參與的全民運動,運用在地零件與在地工廠協作,重新活絡在地人才、資源,為日漸凋蔽的農村創造出新的生機。如今的他,就像深情耕耘的園丁,播下希望的種子,要為戀戀至深的鄉野寫下新章。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!