第二屆光華翻譯講座

返回列表

第二屆光華翻譯講座,129日在師大登場。今年一樣由幽默風趣的臺師大翻譯所陳子瑋教授主持,他跟我們分享,在瑞士擔任口譯時,那次是在全瑞士最好的飯店裏用餐,當他看著眼前的半隻龍蝦、牛排,一道道美味的佳餚被送走,連一口都沒有嚐到的時候,其實他的內心很糾結:「等一下別走,我連一口都沒吃到啊」,開頭即引起全場笑聲。

 

接著,光華譯者輪番上陣,分享對翻譯的見解

在台住了30年的台、客語高手,美國籍英文編譯費儒伯(Robert Fox

翻譯雖然看起來是一個很自由的工作,可以當自己的老闆,穿睡衣上班,大白天看Netflix,但他也說 "You must get the work down." 一定要以工作優先,不然你的肚子會吃不飽。

翻譯經驗超過30年的 日籍編譯山口雪菜

我是法律系畢業,26歲才學中文,立志在30歲前靠中文吃飯。在日文「我」有很多種說法,這麼多我該怎麼用比較恰當,這就是譯者厲害的地方。想要把翻譯工作做好,除了母語要好,寫作能力也要好才行。

14年翻譯經驗的印尼籍 編譯陳德銘

我的第一份工作是在補習班當中文老師,從沒想過這份工作可以讓他進入聯合國難民署(UNFCR)工作。透過翻譯,幫助難民得到庇護與救助。翻譯要融入當地的文化,才能翻出最道地的文章。

 

最後主持人陳子瑋老師提點莘莘學子們,將來一定要做一個自己很喜歡、最有興趣的工作。謝謝所有參與的老師們,以及四位講者精彩豐富的分享,讓現場明倫高中、中山女高、建國中學的學生們,以及《光華》讀者們如沐春風。