給北京的一封信:要關懷,不要犯台

:::

1999 / 10月

文‧英國 劉小姐



連續的天災地震,不禁讓人感嘆生命的脆弱,生死往往只在一瞬間。天災能防範難以避免,然而人禍卻是可以控制的。當數千人正在為垂危的生命掙扎的同時,卻有不少人正在互相殘殺,為何人類就不能和平共存互相尊重生命?

台灣發生世紀大地震,對岸的敵人馬上放下不久前文攻武嚇的態度,改而慰問災民,聲稱兩岸同胞骨肉相連,甚至願意援助台灣,此舉雖有助於改善兩岸的緊張情勢,卻也令人懷疑大陸是在為五十周年國慶打國際形象,震災之後態度會不會又改變呢?

如果中共當局真的在乎台灣人,平常就不該打壓台灣在國際上的生存空間,更不該威脅以武力犯台。武力犯台就是威脅台灣人的生命財產,台灣人最需要的不是天災時換來的關懷,而是中共能放棄武力犯台。

日文應加註讀音

讀者CHEN-SJ敬上

雖然我目前不是光華雜誌的訂戶,但我卻是一個常常閱讀光華雜誌日文版的光華迷,我覺得光華雜誌的編輯很用心,每個月都有引人入勝的主題,精采而充實的內容及流暢的日文翻譯,讓我在閱讀雜誌時收穫很多。

在此有一個小建議:希望日文版的部份,是否可挑一些比較難念的漢字注上日文得發音(假名),方便的話再加上重音則更完美,一篇文章中五個至十個有標注的話,我想就夠了,因為有些漢字實在太難唸了,找不到它的唸法,在閱讀雜誌的過程總覺得美中不足,可是要放下雜誌去翻字典,又覺得妨礙閱讀的狂飆快感,所以可以的話,真希望下月號或下下個月號的光華就能有這樣的編排。

編按:我們以後會考慮將日文中較困難的漢字在其後加註讀音,但礙於版面限制,可能無法每篇皆有加註,敬請見諒!

相關文章

近期文章

EN

An open letter to Beijing: Renounce the use of military force!

David Mayer


A string of natural disasters has reminded us just how fragile life is. Our lives can be snuffed out in an instant. We can prepare for natural disasters, but we can't stop them. Man-made disasters, on the other hand, are controllable. Even as thousands struggle to maintain a precarious hold on life, others kill each other mercilessly. Why is it that humans are unable to co-exist peacefully? Why can't we treat each other with respect?

After Taiwan suffered its biggest earthquake in a century, the enemy across the Taiwan Strait immediately dropped its threatening posture and expressed concern for the earthquake survivors. They began speaking of the ties that bind the Chinese people on both sides of the Strait, and even offered to send aid to Taiwan. Although this turn of events has helped to relieve cross-strait tensions, one can't help but suspect that mainland China is just sprucing up its international image as it prepares to mark the 50th anniversary of the founding of the current regime. Who knows what to expect further down the line?

If the Chinese communists really care about the Taiwanese people, they shouldn't try to crowd them out of the international community, and they surely shouldn't threaten to invade Taiwan. A military invasion is a threat to the lives and property of the people of Taiwan. The Taiwanese don't need a show of concern after a natural disaster; what they need is for the Chinese communists to renounce the use of military force against Taiwan.

Furigana in the Chinese edition

SJ Chen (tr. by David Mayer)

Dear Editor,

Although I don't subscribe to Sinorama, I'm a big fan of yours and I frequently read the Japanese edition. Your hard-working staff does a wonderful job. There are lots of fascinating articles every month, and the Japanese translations are superb. I always gain a lot from reading your magazine.

I just have one small suggestion for improvement. It is extremely hard to be sure how a lot of Chinese characters are pronounced in Japanese, and it detracts from reading pleasure when you run across characters that you don't know how to pronounce. At the same time, I don't want to interrupt my reading to go flipping through the dictionary. If possible, I think it would be really nice if you could use furigana to indicate the proper reading of just a few of the more difficult Chinese characters. If you could further indicate the pitch of the Japanese pronunciation, that would be even better. I think it would be sufficient to indicate the pronunciation of about five or ten Chinese characters per article. I really hope you could start using furigana in next month's edition, or perhaps the month after.

Editor's Note:

We have thought in the past about doing exactly what you suggest, but we decided not to because of the limited amount of space available. We're really sorry, but we may not be able to insert furigana for five to ten Chinese characters in each article.

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!