孩子只是「器材」嗎?
編輯先生:
讀完貴刊元月號(海外版),對朱台翔校長為尹萍女士著《出走紐西蘭》一書的書評深表同感,其中「不打不成器,不罵也許不成材,然而器材也者,都是被人使用的工具」,更是一語道破中國千古年來,教育都不是以發展子女健全人格為目標的嚴重偏差。
我想以上的「器材論」可做如下的衍申:聯考制度再加上父母老師的打罵,使學生視學習為考取學校的工具,無法培養求知慾和閱讀興趣;更有甚者,為功課不好而打罵孩子,亦使親子及師生關係陷入低潮,有使孩子祖父母的功能僅為「賺錢工具」之虞。
孩子的一生中有更多美好的事比考試成績的一分兩分更值得追求;童年一去不復返,為人父母者應把握對孩子潛移默化的機會,發展良好親子的關係,誘導孩子依自己的性向發展。願海內外所有華人社會中的孩子,都能在沒有逼迫的環境中快樂地成長。
文.紐西蘭 何育龍
正體中文字才有文化價值
編輯先生:
我收到了貴刊寄來的雜誌以及一張精美的中文歌曲CD(舊曲情懷系列),非常謝謝你們!我可以瞭解大部分的歌詞,中文的確是美極了!我讀過中國文字的演變史,對於理解中文的意義很有幫助,可以把文字分解來記住它的形狀。
因此,我認為,在不懂中國文字演變歷史的情況下,不應學習簡體字,唯有正宗的繁體字才具有文化的價值。
我瞭解有時你們並非逐字翻譯,而是因語言的不同特性、不同用法而有所不同。例如八月號第九十七頁的標題是:「黃蝶說:給我一個家」,而英文卻譯作"Butterfly Dream"(蝴蝶夢)。
我想或許你們可以提供我一些有用的資訊。如果能有一套中文的文書處理軟體,可能我學起中文可以容易得多。我知道中文軟體的輸入法大多以注音為主。我也需要一本較好的字典。是否可請你們告訴我何處可以買到中文軟體及字典?最好是能提供我一些書店的店名及地址,我會非常地感激。
希望你們能夠幫我這個忙,並且謝謝你們的撥冗關心。
文.阿根廷 達利歐.狄.馬可
編按:誠如這位阿根廷讀者所指出的,中國文字本身部首的組合即有意義、有歷史,簡體字固然方便省時,但卻錯失了文化的根源,也因而失去了中文的美。來函所提中文軟體及字典問題將另函直接回覆。
更正:本刊民國八十五年元月號國內版「草藥風正流行」文頁四十三圖「敗漿草」,經曾燄小姐指證,應為「大小薊」,治腸廱、女子赤白帶、安胎,能涼血,特此更正。