編輯先生:
我是旅居紐西蘭的華僑,多年來,《光華》一直是我的良師益友。在看了民國八十七年元月號中的讀者來函──「改名換姓為哪樁?」頗有感觸。
我覺得,中文名字只有用漢字形象地寫出來,才能使人充分體會到其特殊意義。大多數西方人對中華文化並無了解,對他們來說,用羅馬拼音寫成的中文名字只是一個較難記住發音而已,更無法辨認哪個是名,哪個是姓。
我剛移民到紐西蘭時,當地人不是把我的姓與名弄顛倒,就是無法正確拼對我的名字,經常搞得啼笑皆非。後來我乾脆順應當地習慣,把名搬到姓的前面,並取了一個英文名。這樣一來,無論是打電話,還是外出辦事都少了很多不必要的麻煩。
其實,當今不少西方人也能做到「入鄉隨俗」。我曾在大陸一間跨國公司工作,公司內所有的外籍職員,無論是英、美、法,還是印度人都有一個中國名字。他們在用中文起草的文件上,也一定是簽上自己的中文名,讓人看了備感親切。記得末代港督Chris Patten的中文名──彭定康人人皆知,也未曾聽說過英國政府批評他有失國體,或是拋棄大英帝國文化。
雖然中國人有「行不更名、坐不改姓」一說,但歷來國人就有好幾個名字;有名、有姓、有「字」、有「號」,還有小名。現在的華人中,很少有人在用「字」和「號」了,這並不是什麼忘祖忘宗的行為,因為畢竟時代在變遷。隨著今天東西方交流越來越頻繁,有了中文名,再取一個西方名字,又有何不可呢?倒是有人在取了英文名字後,再把自己的中文名字改寫成「米高•趙」、「瑪莉•王」等,這就沒有必要了。
對我來說,即使每天身處英語環境,也還忍不住要閱讀《光華》的中文版,每隔數日也一定要去中國餐館吃一頓,聊慰鄉愁;中華文化在我心目中的地位,豈是一個英文名字所能抹得掉的!
紐西蘭 李華青
華人還是中國人?
編輯先生:
真誠的建議,貴刊形象廣告詞:「有中國人的地方,就有光華」似已不宜使用,因為現今大家都知道,「中國」即「中華人民共和國」,若能改為「有華人的地方,就有光華」,似乎較符合、貼切。
香港如今升起的「國旗」……唉!有很多「思想」都須修正了。我們中華民國台灣更需要有「國格」,切勿自己貶低自己的國格而被中共套牢。
香港 一位貴刊「忠實讀者」敬上
編按:謝謝讀者的關心和建議。事實上所有發行國外版本皆作「有華人的地方就有光華」,以免引起類似的聯想或爭辯。