台灣成為東南亞的一片風景
暨南國際大學東南亞學系副教授林開忠曾談到,所謂的「東南亞」,最早便是因為戰略需要而被創造出來的概念,區域研究有許多限制性,但人的活動從來不會因邊界的界定而受限制。
如今,從東協十國到台灣,不管是人的離散、遷徙或旅居,文化上的碰撞與混聲,甚至是圖書出版產業的合作與相互支援,跳脫國族、語言的畫地自限,以更大的包容性去想像彼此的互動,似乎已是各方齊聚的共識。尤其台灣擁有得天獨厚的出版環境,以及前人累積下來豐富的文化資產,身為島國子民,更應具備開放的胸襟加以善用。
以文學來說,張錦忠談道:「風土對人的影響很大,跟台灣接近的其實是東南亞,我們何不把台灣文學擺在同一個水平線去看,這樣會不會更好、更豐富。」投資多種文化出版事業的林韋地則提及,港台新馬都有市場太小的困境,尤其如今圖書出版產值紛紛萎縮崩盤,台灣也不是孤例,「但是,如果港台新馬與其他華文地區,可以同步建立起互相支援的市場,那便是約5,000萬人口的自由華文世界,等同歐洲一個大國的人口,壓力會比單打獨鬥來得小的多。」
當林韋地、黃珮珊兩人不約而同破除國家的界線,選擇以亞洲特有的氣候現象為刊物命名,意味著他們的格局都已在新的高度。林韋地說,《季風帶》的立意初衷,即是希望不同場域的人能跨域對話,除了建構馬華文學論述,甚至希望能將關懷視角觸及聲勢更為稀微的新華、菲華、印華、泰華等場域。
台灣因出版產業蓬勃及文壇機制完整,許多馬華作家甚至得藉由在台獲獎、出版,才能在華文世界獲得一席之地。因著台灣出版在華語圈的影響力,林韋地與賴凱俐共同在台灣成立季風帶文化有限公司,以經銷商的角色,積極引進馬來西亞、新加坡的華文出版品,促進跨國的閱讀與交流。
慢工文化則善用台灣在出版上的優勢,以台灣作為出版、行銷的基地,但內容的產出方式則嘗試多方創新。好比媒合畫家陳沛珛與國際獨立記者廖芸婕合作,畫下核災後的車諾比,或者將泰國作家帕達‧雲(Prabda Yoon)的短篇小說〈括弧裡的或然率〉轉譯成漫畫。
不計時間成本投入生產出來的作品,黃珮珊不希望它們只流通在台灣市場,也由於留法的背景,她已經將作品鋪到少數歐洲的書店。不過,她更希望有朝一日,能將版權重新賣回東南亞。她說:「東南亞很有趣,市場也很大,在地理、氣候、文化上,與我們都有親近性,但總要我們先打開來接納人家,人家才會接納我們吧!」只要我們願意融入其中,迎來的將是無限寬廣、富饒的新風景。
慢工出版的作品,有別於一般台灣讀者熟悉的日本商業漫畫風格,自由的主題與高度的實驗性令人耳目一新。(慢工文化提供)
慢工出版的作品,有別於一般台灣讀者熟悉的日本商業漫畫風格,自由的主題與高度的實驗性令人耳目一新。(慢工文化提供)
黃珮珊以絹印進行少量印刷,墨色的飽滿度與深刻的內容相互呼應。(慢工文化提供)
現今的圖書市場不能只看台灣,媒合跨國交易的版權經紀人益顯重要。圖為光磊國際版權公司。 (林格立攝)