麥堅利堡

:::

1988 / 7月

文‧羅門



戰爭坐在此哭誰

它的笑聲曾使七萬個靈魂陷落在比睡眠還深的地帶

太陽已冷星月已冷太平洋的浪被砲火煮開也都冷了

史密斯威廉斯煙花節光榮伸不出手來接你們回家

你們的名字運回故鄉比入冬的海水還冷

在死亡的喧噪塈A們的無救上帝的手呢

血已把偉大的紀念沖洗了出來

戰爭都哭了偉大它為什麼不笑

七萬朵十字花圍成園排成林繞成百合的村

在風中不動在雨堣]不動

沉默給馬尼拉海灣看蒼白給遊客們的照相機看

史密斯威廉斯在死亡紊亂的鏡面上我只想知道

那堿O你們童幼時眼睛常去玩的地方

那地方藏有春日的錄音帶與彩色的幻燈片

麥堅利堡鳥都不叫了樹葉也怕動

凡是聲音都會使這堛瑰R默受擊出血

空間與空間絕緣時間逃離鐘錶

這堣韘Йt的天地線還少說話永恆無聲

美麗的無音房死者的花園活人的風景區

神來過敬仰來過汽車與都市也都來過

而史密斯威廉斯你們是不來也不去了

靜止如取下擺心的表面看不清歲月的臉

在日光的夜堿P滅的晚上

你們的盲睛不分季節地睡著

睡醒了一個死不透的世界

睡熟了麥堅利堡綠得格外憂鬱的草場

死神將聖品擠滿在嘶喊的大理石上

給昇滿的星條旗看給不朽看給雲看

麥堅利堡是浪花已塑成碑林的陸上太平洋

一幅悲天泣地的大浮雕掛入死亡最黑的背景

七萬個故事焚毀於白色不安的顫慄

史密斯威廉斯當落日燒紅滿野芒果林於昏暮

神都將急急離去星也落盡

你們是那堣]不去了

太平洋陰森的海底是沒有門的

〔註〕麥堅利堡是紀念第二次大戰期間七萬美軍在太平洋地區戰亡;美國人在馬尼拉城郊,以七萬座大理石十字架,分別刻著死者的出生地與名字,非常壯觀也非常淒慘地排列在空曠的綠坡上,展覽著太平洋悲壯的戰況,以及人類悲慘的命運,七萬個彩色的故事,是被死亡永遠埋住了。

旅途感覺

車急馳

打開的車窗是白色琴鍵

關上的車窗是黑色琴鍵

車急馳

張開的眼睛是風景

閉上的眼睛是往事

一回首車已離地而去

身在雲

夢在雲外

凝望溶入山水

山水化為煙雲

煙雲便不能不了

事情總是這樣了的

當車急馳 要追回什麼來

雙目總是把車窗

磨成那片迷濛

那片悵惘

〔註〕每次坐車南下北上,總不知不覺想起生命在時空中奔波的樣子;過去的樣子。

羅門簡介

羅門,曾就讀空軍飛行官校,美國民航中心畢業;曾任民航局高級技術員。從事詩創作卅多年,被詩界認為是重量級與深具影響力的詩人;同時也是一位進入人類心靈深處,掌握人類生命重大主題,以及表現思想與精神層面較深廣的詩人;曾獲藍星詩獎、詩聯會詩獎、教育部詩教獎,其中「麥堅利堡」詩曾獲菲總統金牌獎,並被第一屆世界詩人大會主席在開幕典禮上宣稱「麥」詩為近代的偉大之作。羅門與他的妻子蓉子一九七六年出席在美召開的世界詩人大會上,同獲特別獎與接受大會加冕。

光復出版社在出版羅門的「整個世界停止呼吸在起跑線上」詩集時說:「這是一代大師羅門石破天荒的新作。對於文明、戰爭、都市及自然四大主題,這位孤傲高貴的現代精神掌旗人,持續他心靈的透視和省思,音韻鏗鏘、形式壯闊,其中傑作如『時空奏鳴曲——遙望廣九鐵路』,大膽揭露中國人的命運,感人至深,是現代史詩經典之作。」

羅門現為藍星詩社社長,曾任中國新詩學會常務理監事、文協詩創作班班主任;歷任全國詩獎決審委員以及在國內數十所大專院校講演現代詩;接受國內著名學人、批評家及詩人評介文章近卅萬字,作品選入英、法、日、韓等外文詩選與中文版「中國當代十大詩人選集」,著作有詩集十冊,論文集四冊,一九七○年名列「世界名詩人辭典」。

相關文章

近期文章

EN

Mckinley Fort

Lomen


What is beyond greatness

Is Man's sense of loss in the presence of greatness.

Here War sits and weeps for the dead.

Seventy thousand souls sink to a realm deeper than sleep.

Cold is the sun, cold the stars and the moon,

Cold lies the Pacific, once seething and sizzling with plunging shells.

Smith, Williams, even glory stretches no arms to welcome you home.

Your names, telegraphed home, were colder than the wintry sea.

Betrayed by death, God is helpless about your helplessness.

The negative of greatness was developed in blood.

Here even War himself cries and greatness smiles not.

Thousands of crosses bloom into an orchard, a lily lane, unshaken against the wind, against the rain.

Silent to the gaze of Manila Bay and pale,

To the tourists' lenses Smith, Williams,

On the confused lenses. Of death, where is the landscape often visited by youthful eyes?

Where were kept the records and slides of spring?

Mckinley Fort, where birds have no heart to sing,

And leaves, no heart to dance around.

Any sound will stab the silence and make it bleed.

Here is space beyond space, time beyond clock.

Here even the speechless gray horizon speaks more than the dead.

Soundproof garden of the dead, scenery of the living.

Here, where God comes and also come the motorcars and the town,

Smith and Williams will neither come for leave.

Motionless as a dial without a clock, sightless as the face of years,

In the darkness of high noon, in the starlessness of the night,

Their eyes are shut upon the seasons and the years,

Upon a world that never dies a complete death,

And a green lawn, green beyond my grief.

Here death reaps a rich harvest in the marble fields,

Where gaze the stars and stripes, timelessness and clouds.

McKinley Fort, where white crosses dash on white crosses

As dash the white surfs against the Pacific coast,

Where a great bas-relief of compassion is silhouetted

Against the blackest background of black doom.

Thirty thousand stories are burning in white restlessness.

Smith, Williams, when sunset sets the mango groves on wildfire,

(Even God is ready to depart, and stars fall in a downpour)

You cannot go anywhere, anywhere.

There is no door to the grim bottom of the Pacific.

(tr. by Yu Kwang-chung)

Note: Fort McKinley near Manila is a memorial erected after World War Ⅱ, where 70,000 American soldiers who died fighting in the Pacific are buried.

Seventy thousand crosses of white marble stretch on the grass hill, a sight full of solemnity and sorrow. One cannot but mourn at the tragic loss of those thousands of lives, each with a colorful story, buried by death fore-ever.

Lomen was a former student at the Flight School of the Chinese Air Force Academy, and later graduated from the Aircraft Accident Investigation School of the Federal Aviation Administration in the United States. He was also a former highly skilled technician at the aviation center.

Lomen has been writing poetry for more than thirty years, and is recognized by the world of poetics as being a major poet who has contributed much and has had a great influence on the development of contemporary Chinese poetry. At the same time he is considered to be a poet who has been successful in penetrating the mind of mankind and capturing various topics of life as well as expressing the thoughts and spirit of human beings.

In 1958, he won the Blue Star Prize and the Chinese Poetry Association Prize. Then in 1966, his masterpiece "Fort McKinley" was cited as an outstanding poem by the United Poets Laureate International and won a gold medal from President Ferdinand E. Marcos of the Philippines. In 1976, Lomen, accompanied by his wife Yungtze, was crowned poet laureate at the Third World Congress of Poets held in the United States. In 1987, a Citation for Poetry Education was conferred on Lomen by the R.O.C. Ministry of Education.

The Kwan Fu Book Co., in its recent publication of Lomen's poetic works entitled The Whole World Stops Breathing at the Starting Point of the Race, has the following to say: "This is a spectacular work of the great master Lomen. Concerning the four major topics of civilization, war, city, and nature, this noble leader of modern spirit continues his mental perception and reflection. . . . In such a work as 'Song of Time and Space--Looking at the Canton-Kowloon Railway in the Distance,' Lomen courageously uncovers the fate of the Chinese people. It's moving and may be considered a classical work in the modern Chinese epic."

At present, Lomen is director of the Blue Star Poetry Association, and was former director of the Poetry Workshop of the Chinese Literature & Art Association, judge for national poetry competitions, and a lecturer and modern poetry in several domestic universities and colleges. His works have been criticized by several famous scholars, critics, and poets in essays amounting to nearly 300,000 Chinese characters.

Lomen's works have been translated into English, French, Japanese, and Korean, and included in many poetry anthologies, including An Anthology of Ten Major Contemporary Poets. The poet is author of a ten-volume set of poetry and a four-volume thesis. In 1970 he was listed in International Who's Who in Poetry.

 

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!