編輯先生:
在上一期(國外版三月號),「編者的話」一欄中,作者感慨台灣人不像從前那樣重視中國年及珍惜中國年傳統,言談間似乎羨慕西方社會保持聖誕精神,我覺得未必。尤其是大都市裡,聖誕節已變得十分俗氣,非常商業化了。聖誕老人和百貨公司結下不了緣,哄騙孩童天真無知。正統的宗教氣氛變得膚淺浮誇的吃喝玩樂慶祝方式,這是高度工業化社會和鄉土社會脫節的結果。
華人社會若能在中國年慶祝期間放慢步伐,輕鬆一點兒,給自己以及孩子一些懷古心情,欣賞以及感激農家人對國家的貢獻,肯定能持續中國新年傳統精神。作者的擔憂很有理由,問題癥結則得靠華人自己化解。
「興票案」疑雲密佈,總統選情變數不斷,譯文欠妥
編輯先生:
頃閱光華第二十五卷第二期中西文版第四十頁,中文標題「『興票案』疑雲密佈,總統選情變數不斷」一篇,西文標題卻譯成「對宋楚瑜送達訊息:出示金錢給我們看!」,既不忠於原文,並主觀指責一位總統候選人A錢,像是在替執政黨助選,違反政府刊物所應有的中立、客觀立場,相信絕非 貴社所願見,也許是審查譯文的疏忽,建議以後複審一下。若西文係由英文轉譯而來,則英文人人看得懂,就不該有此錯誤;除非外文有意如此,則甚欠妥當。
墨西哥 劉佳豐
編按:
本刊西文標題的確譯自英文。我們的英譯內文必定忠於中文,然而,在標題方面,由於中、英文的幽默與優美有時頗有距離,英譯為吸引讀者,常會別出心裁地自創標題。故此英文標題: "James Soong Gets a Message: Show Us the Money!",意在博君會心一笑,絕對無心為執政黨助選,更無意傷害某一位特定總統候選人。如果讀者因此質疑我們政治中立的原則,著實令人深感遺憾。未來我們在譯著上會更加謹慎處理,以避免讀者的誤解。