用愛播種,望見喜悅 融入在地文化的跳板

望見書間
:::

2018 / 1月

文‧李珊瑋 圖‧莊坤儒


位於桃園的「望見書間」,是一個東南亞新住民,輕鬆轉換文化和心情的跳板。在友善的異國情調氛圍中,培育無數安身立命的種子。隨著時光的推移,原鄉逐步淡化為遙遠的記憶,在地的安定和幸福,望見生活中璀璨的陽光。

 


 

微弱 但是恆久堅毅

一粒種子,只要放對了地方,自然會順著骨架扶搖直上,迎來開枝散葉的光芒。望見書間,一個座落在桃園後火車站的微小空間。近三年來,望見書間創辦人、桃園市東南亞藝文教育創新暨研究協會創會理事長林周熙,憑藉著一股傻勁,和一群志同道合的伙伴,為東南亞新住民默默耕耘。「我的想法很單純,只是希望提供一個輕鬆的空間,就像傳統的廟口,讓來這裡的人,自在的交流。」

走出桃園火車站後站地下道,彷彿穿越了時光隧道,印入眼簾的,是一整排外來文的招牌,一瞬間,立即置身東南亞生活圈。「望見書間」就低調地隱身在印尼小吃店的二樓。週四的下午,工作伙伴們圍繞著桌子開會。林周熙認真的敲打著計算機,仔細盤算著課程和活動經費。「雖然此刻為了捉襟見肘的經費,大家愁容滿面,但是只要活動一開場,大家又拋開煩惱,熱誠的投入,每個人都充滿幹勁。」林周熙露出憨厚的笑容說。

補白 圓一個關懷的夢

「桃園是一個很有趣的城市舞台,一天二十四小時間,永遠有不同的族群面貌,不停頓的輪番上陣。」退伍後曾在桃園做7-11牛奶配送員的林周熙,走遍大街小巷,每每在工作時,觀察社會的各個層面。

桃園工廠林立,是外籍移工的大本營之一,再加上婚姻關係,粗估有13萬外籍人口。「每一個在地的族群,都有歸屬和依靠,唯獨外籍族群,當時是一片荒漠,只有零星的關懷,和瞬間熄滅的火光。」林周熙回憶起三年前的光景。「我其實更希望能夠搭起一座讓在地人和移民間,彼此了解的橋樑。」一個從無到有的補白計畫,就這樣逐夢踏實。「我想要把火點起來,希望這個社會能夠有所改變。」

林周熙大學讀的是國際關係,研究所則專注在東南亞文化,「國立暨南大學的李美賢和王宏仁教授,是我走上社會關懷的重要推手。」林周熙非常感謝恩師的培育和帶領,讓一個沒有財力資源的年輕人,可以勇敢的踏出圓夢的腳步。

望見書間,只有一整排簡易的書架,但是卻承載著外籍移民無盡的故事。在這個侷促的空間裡,每天上演著不同的戲碼。「我們不走傳統的制式教育」,林周熙希望這是一個吸引人主動學習的磁場。

擁有豐富教學經驗的Michael Ty老師是菲國華僑,目前在「望見」培育種子教師。大學畢業後,來台工作二十多年間,從事仲介翻譯和輔導工作,對國際移工的心理狀態,有著深切的了解。

書間 演繹滄桑的載體

「到台灣來工作的菲國人,通常都介於20到35歲間。不管有沒有結婚,離開家人,到一個陌生的國度獨自生活,總是容易落寞。」人是感情的動物,離鄉背井的孤單,如果沒有抒發的管道,難免會發生情緒問題。「當時有一位移工,總是默默不語。等到晚上大家休息時,他就在走道上來回踱步。」異常的舉動,讓雇主和同室的移工十分擔憂,害怕他會傷害自己或他人,於是雇主提前遣返他回國。

「遣返回去的下場是很悲慘的。」因為一來無法償還仲介費,再來立即沒有收入,經濟更加困頓。而且紀錄不良,找工作更難。所以自殺或是躲藏在陰暗角落,不敢面對家人的情況,比比皆是。「很高興現在有這種友善的園地,可以讓移工有交友和學習成長的機會,減少憾事的發生。」Michael Ty欣慰的說。藉由寶貴的經驗分享,讓望見書間的種子教師們,擴展視野。未來面對類似的問題時,知道如何去輔導和協助。

守份 成就跨國好姻緣

「第一次不愉快的工作經驗,讓我發誓,再也不要來台灣。但是迫於家計,我流著淚,再度來台。」來自越南的范美幸老師,談起十多年前的往事,那份心酸,仍舊歷歷在目。

「2001年農曆年前一個禮拜,我到台灣來做看護,當年還不滿20歲,體重只有40公斤。但是每天清晨要幫忙雇主的自助餐廳備料,餐後要洗碗打掃,還要照料70公斤中風的阿嬤。」日復一日,起早睡晚,真是身心俱疲,再加上氣候不適應,沒等到期滿,就回去越南。

原本以為可以留在越南工作,但是一場大火,全家人頓時陷入絕境。再次搭上來台的班機,她只能以淚洗面。但是姻緣線,卻讓她命運翻轉,對台灣完全改觀。

「雖然我會說國語和台語,但是這次雇主是客家人,我又從頭學起。」一種被生活擠壓出的力量,讓她很快地就能用客語溝通,獲得雇主的喜愛。半年後,雇主大方的借她10萬元給家中購地,讓范美幸感受到信賴和關懷的喜悅。接著雇主又為她介紹男友,但是守份的她,始終不願意離開阿嬤去約會。純樸善良孝順的本質,感動了雇主。於是兩年後,范美幸成為雇主的孫媳婦。原本的傷心地,化身為幸福天堂。

育有二女一子的范美幸,始終對語文有很大的興趣。剛巧教育部開辦「新住民母語教學訓練」,她完成訓練後,開始到國小代課。今年更到望見書間,開設「快樂學越語」課程。

范美幸揚起幸福的笑容說,「我先生有時候會用越南話謝謝我,讓我好窩心。」婆婆也能用越南話和親家相互問候,讓范美幸好感動。

語言 成就跨國文化使者

「以前聽到人家說我是越南新娘,我的心就好痛,但是現在我可以體諒了。」文化的差異,讓我們在無意間,傷害了別人。「所以我要讓更多人了解越南文化,化解因為差異而產生的誤會。」范美幸充滿自信的說。這項目標,也正是望見書間的願景。

來台七年多,正在中原大學修習博士學位的梅氏清泉,來自北越。靈慧的大眼,傳遞出遠大的宏願。2009年9月9日,梅氏清泉第一次來台,在中原大學應用華語文學系取得碩士學位。「做為越南和台灣文化交流的橋樑,是我的志願。」在新南向政策啟動後,預定明年將會在國小全面推動東南亞語文教學。所以新住民種子教師的培育,正在快馬加鞭的進行中,也成為梅氏清泉當前重要的任務。

語言是溝通的橋樑,也是接納彼此的催化劑。「我的教學層面可以分為三類,除了培育種子教師外,越語教學也是重點。」學習對象通常是政要或是老闆級,還有社會人士及大學生。「文化分享也是我最喜歡的課程。」曾經受邀到中央大學、中原大學、健行科大等地演講,傳播越南文化。

目前在望見書間培育種子教師和教授越語的梅氏清泉,不但自己研發出發音及初級會話教材,更教導新住民姐妹們從事翻譯工作。她有系統的比對越語和華語間的差異,掌握用詞的準確性,對姐妹們開拓工作機會,有很大的助益。

回眸 拋不下孩子的笑顏

「原本規劃試做兩年,但是一旦投入,就完全失控的潦落去。」孩子的笑顏,讓林周熙不忍棄守。「我覺得這是一種使命,需要去補足這個缺口,尤其是讓第二代的新住民,有一個完整健全的認知。」唯有了解來時路,才有自信面對未來。

「其實書間更像是文創產業,必須要向下扎根,用善和美,帶動週邊的產業。」林周熙追求的,不是表象的光環,而是長久落實的經營,融入生活,共同成長。

相關文章

近期文章

EN 日本語

SEAMi

Bookstore as Cultural Springboard

Lee Shan Wei /photos courtesy of Chuang Kung-ju /tr. by Scott Williams

Taoyuan’s SEAMi bookstore offers Southeast-Asian migrants a relaxed venue in which to share their feelings and their cultures. The shop’s friendly, multicultural atmosphere has nurtured many a seed over the years. With the passage of time, memories of the “old country” fade, enabling migrants to appreciate the stability and happiness they enjoy in Taiwan.

 


 

A constant determination

Lin ­Zhouxi is the founder of the “SouthEastAsian Migrant inspired” (SEAMi) bookshop. Lin is also director of the Southeast Asian Cultural Renewal and Research Association of Tao­yuan, and has spent the last three years working with a group of like-minded individuals to enrich the lives of Southeast-Asian migrants in Taiwan. “My idea was very simple: I wanted to provide migrants with a laid-back, informal space where they could share their cultures and experiences, a space like a traditional temple plaza.”

Coming out of the underpass behind Tao­yuan Station can feel a bit like emerging from a tunnel through space and time—the shop signs in foreign languages that line the streets instantly teleport you into a Southeast-Asian community. SEAMi has a low-key second­-story ­presence here, sitting inconspicuously atop an Indonesian restaurant. On this Thursday afternoon, the shop’s staff are holding a meeting, with Lin pecking at a calculator to work out the cost of upcoming classes and events. “We might be looking a little downcast at how strapped for cash we are, but once these events get under­way, we’ll throw ourselves into them and our worries will fade,” says Lin, flashing a smile.

Realizing a dream

Lin worked for a time delivering milk to 7-Elevens after completing his military service. The job took him all over Tao­yuan and introduced him to people from all walks of life.

The city is practically forested with factories, and consequently something of a hub for migrant workers. In fact, when you include those married to Taiwanese, the area is home to some 130,000 migrants. “Every local ethnicity has its own affiliated groups and support mechanisms. But for migrant ethnic groups, it was a desert with only a smattering of short-lived oases of support,” says Lin, recalling the lay of the land three years ago. “I really wanted to build a bridge between locals and migrants.” For the last three years, he has been slowly turning this dream into reality.

The bookstore has only a single row of plain bookshelves, but it contains countless migrant stories and puts on different programs every day. “We try to educate in an informal way,” says Lin, who hopes that the approach will encourage people to learn proactively.

Michael Ty, a Chinese-Filipino educator with copious teaching experience, is currently training seed teachers at SEAMi. Ty came to Taiwan more than 20 years ago after graduating from university, and has worked here as a labor­-broker translator and counselor. That experience has given him a deep familiarity with the mindset of migrant workers.

A vehicle for change

He observes that human beings are feeling animals who can develop psychological issues if they don’t have an outlet for the loneliness they feel when away from their homes. “One migrant worker I encountered never spoke, and would pace the halls after everyone else had gone to bed for the night.” His employer and migrant roommates worried about his behavior. His employer ended up sending him back to his home country early because he was concerned that the man might harm himself or others.

“What happened after he went home was tragic.” His sudden loss of income and inability to repay the labor broker’s fees put him in a financial bind, and his poor record made it hard for him to find work. People in these circumstances often commit suicide or become too embarrassed to face their families. “I’m so happy we now have a friendly, inviting place that provides migrants with the chance to make friends, learn and grow. It reduces the frequency of these kinds of tragedies,” says Ty. His valuable experience provides SEAMi’s seed teachers with models for offering guidance and help should they someday encounter similarly difficult situations.

A successful marriage

“I came to Taiwan the week before the 2001 Lunar New Year to be a caregiver. I wasn’t yet 20 years old and weighed just 40 kilograms,” recalls Pham My Hanh from Vietnam. “But I had to help prepare meals at my employer’s cafeteria early every morning nonetheless. Once the customers finished eating, I had to wash the dishes, clean up the cafeteria, and then take care of his mother, a stroke victim who weighed 70 kilos.” Pham rose early and went to bed late day after day in a climate she wasn’t used to, until she was mentally and physically exhausted. She ended up returning to Vietnam before her contract was complete.

She thought she would be able to live and work in Vietnam, but when a major fire plunged her whole family into dire economic straits, she made a tearful return to Taiwan.

“While I could already speak Mandarin and Taiwanese, my employer this time was Hakka and I had to start a language from scratch again.” A strength forged of necessity enabled her to quickly pick up enough Hakka to get by and win the affection of her employer, to whom she provided care. Six months later, she was thrilled to feel trusted and cared for when her employer generously loaned her NT$100,000 so her family could buy a piece of land. Though her employer went on to introduce her to a potential boyfriend, Pham impressed her with her kindness, honesty, and filial piety when she didn’t feel comfortable leaving her unattended to go on a date. Two years later she became her boss’s granddaughter-in-law, appending a fairytale ending to her Taiwan story.

Now a mother of three, Pham has retained her interest in languages. Fortunately, the Ministry of Education has begun training migrants to teach their mother tongues. After completing the training course, she began working as a substitute elementary-school teacher, and this year introduced her own Vietnamese class at SEAMi.

“My husband sometimes thanks me in Vietnamese, which warms my heart,” says Pham with a sunny smile. She has also been touched by her mother-in-law learning to greet family members in Vietnamese.

Cultural ambassadors

Originally from North Vietnam, Mai Thi Thanh Tuyen has been in Taiwan for more than seven years and is currently pursuing a PhD at ­Chung Yuan Christian University, as well as teaching Vietnamese. “My ambition is to become a cultural bridge between Taiwan and Vietnam,” she says. Taiwan’s New Southbound Policy is set to give her an opportunity to do so. Under the policy, elementary schools are scheduled to introduce classes in Southeast-Asian languages next year.

Language is both a bridge for communication and a catalyst for acceptance. “It’s not only important to cultivate seed teachers, but also to teach the Vietnamese language,” says Mai, whose language students include government officials and business owners, as well as ordinary people and college students.

At SEAMi, in addition to teaching Vietnamese and training seed teachers for the elementary-school language program, Mai is giving classes in translation to her fellow immigrants. By systematically contrasting Vietnamese with Mandarin and training her migrant students in correct usage, she is helping them develop skills they can use to find work. She has also developed teaching materials for pronunciation and basic ­conversation.

A childlike smile

“I originally planned to try this for a couple of years, but once I started, it swallowed me up,” says a smiling Lin ­Zhouxi. “I feel like it’s a kind of a mission, that there’s a need I have to meet, especially so that children of migrants can really grasp their heritage.” They need to know where they came from if they’re to face the future with confidence.

“SEAMi really is more like a creative and cultural enterprise—it has to put down roots, and lead other businesses through beauty and benevolence.” Lin isn’t interested in superficial glory. He’s aiming to build a real and sustainable business that becomes a part of people’s lives and grows along with them.

異文化の懸け橋を目指す

「望見書間」

文・李珊瑋 写真・莊坤儒 翻訳・久保 恵子

桃園市にある「望見書間」は、東南アジア出身の新住民(結婚や仕事で移住してきた人々)が文化と気持ちを切り替える場となっている。暖かいエスニックな雰囲気の中、心の拠り所となる種が育つ。時がたつに連れて故郷は次第に遠い思い出に薄らいでいき、ここでの安定と幸福を、生活の中に陽光として望み見ることができる。


毅然と変わることなく

一粒の種が地に落ちれば、自然と真っすぐに伸びていき、枝を広げ葉を散らし光を受ける。望見書間は、鉄道桃園駅の裏手にある小さな空間である。ここ3年ほど、望見書間の創設者で桃園市東南アジア芸文教育創新・研究協会の林周熙理事長は、志を同じくする仲間と共に、東南アジア出身の新住民のために、黙々と一途に努力してきた。「私の考え方は単純で、昔の廟の前のような気楽な場を提供し、ここに来る人が自由に交流できたらと思ったのです」と話す。

桃園駅の地下道を通り抜けると、そこには外国語の看板が並び立ち、時空を超えて東南アジアの生活圏にやってきたかのようである。望見書間は、インドネシアレストランの二階にひっそりと佇んでいる。木曜の午後、仲間たちがテーブルを囲んでいた。林周熙は電卓を叩いて、講座とイベントの経費を計算していた。「資金不足でみな憂い顔ですが、イベントが始まると、皆やる気満々で元気になります」と林周熙は笑う。

交流の夢を叶える

「桃園という面白い都市のステージに、一日24時間、常に異なる民族の顔が現れます」と、除隊後に桃園でセブン-イレブンの牛乳配送をしていたことがある林周熙は言う。裏路地まで歩き回りながら、社会の各面を観察してきた。

桃園は工場が多く、外国人労働者が集中する場所であり、嫁いでくる人もいるので、外国人の人口は13万を数える。「地元であれば、それぞれの民族毎に帰属する場がありますが、外国人にとっては、以前は何もない砂漠で、時たま誰かが関心を持ってくれる程度でした」と、林周熙は3年前を振り返る。「私は、単に現地の人と移住者との間に、互いを理解できる交流の場を作りたかったのです」という通り、何もなかったところに夢をかなえる場を作り上げた。

書間が紡ぐ人生

望見書間には簡単な本棚が一列並ぶだけだが、そこには外国人移住者の物語が尽きない。この狭い空間では、毎日様々なシーンが演じられている。出来合いの決まったスタイルの教育ではなく、人を惹きつける学習の磁場となりたいと、林周熙は考えている。

教育経験豊富なMichael Ty先生はフィリピン華僑で、望見書間で指導者育成に当っている。大学を卒業してから台湾に来て20年余り、移住労働者の仲介と通訳、指導を行い、こうした外国人の心理をよく理解している。

「台湾に来るフィリピン人は20歳から35歳くらいの年齢で、結婚していてもいなくとも、家族から離れた外国の孤独な生活は不安なものです」と話す。人は感情の動物である。故郷を離れた孤独を癒す場がなければ、感情面でも問題となりやすい。「当時、ある移住労働者は一言も喋らず、夜になると廊下を行ったり来たりしていたことがありました」と、あるケースを話す。その異常な行動は同僚や雇用主を不安にさせ、自身や他者を傷つけるのではと心配した雇用主から、契約満了前に帰国させられてしまった。

「帰国させられた労働者の末路は悲惨なものです」とMichael Ty先生は話す。仲介料を返済できないし、帰国しても仕事はなく、経済的に困窮する。しかも、悪い記録が残ってしまい、仕事探しはさらに難しくなる。そこで自殺したり、引きこもったりすることもある。「それが今では、こんなに暖かい場があって友達ができ、学習と成長の機会が与えられ、悲惨な事件は減りました」と先生はほっとする。その貴重な経験から、望見書間で先生は指導者を育成し、問題が起きた時の指導と協力方法を伝えてきた。

良い縁を結ぶ国際結婚

「最初の勤務先の不愉快な経験から、二度と台湾には来るまいと思っていました。でも、家の事情で泣く泣くまたやって来たのです」と、ベトナム出身の范美幸先生は、台湾に来たばかり頃の苦労を語る。

「2001年の旧正月前に介護の仕事で台湾に来ました。まだ20歳前で体重は40キロしかありませんでしたが、毎朝早くから雇い主の経営するレストランを手伝い、食器洗いや掃除をした上に、体重が70キロもある脳梗塞のお婆さんの介護に働きました」そんな毎日に疲れ果て、契約満了前にベトナムに戻った。

ベトナムで働けると思ったのに、家に火事があって家族は困窮し、お金のために再び泣く泣く飛行機に乗り台湾に戻った。

「中国語も台湾語も話せましたが、今度の雇い主は客家の人だったので、客家語も学びました」と言う。生活のためにすぐに客家語を覚えたので、雇い主に気に入られた。半年後、雇い主はベトナムの家族が家を買えるように、気前よく10万元を貸してくれ、范さんは雇い主の信頼と思いやりに感じ入った。その後、雇い主はお見合いを勧めてくれたが、介護があるからとデートにも行こうとしなかった。そんな優しく義理堅い性格の彼女を雇い主はさらに気に入った。その2年後に縁あって雇い主の孫と結婚することになり、ついに幸せをつかんだのである。

現在は一男二女の母となった范さんだが、言葉に興味を持っていて、教育部が主催する「新住民の母語教師訓練講座」に参加した。小学校でベトナム語を教え始め、今年から望見書間で「楽しいベトナム語講座」を担当している。

范美幸さんは幸せそうに微笑みながら、ご主人がベトナム語で「ありがとう」と言ってくれると心温まるという。姑も、片言のベトナム語で家族に挨拶してくれる。

「以前はベトナム人花嫁と言われると、心が痛んだものですが、今では気になりません」と、彼女は文化の差異から無意識に人を傷づけることがあることを指摘する。だからこそ、より多くの人にベトナム文化を理解してもらい、文化の違いからくる誤解を解きたいと、范美幸さんは自信をもって話す。この目標は、望見書間が目指すところでもある。

言語は他国との文化交流の使者

台湾に来て7年、中原大学博士課程に通う梅氏清泉さんもベトナム出身である。「ベトナムと台湾の文化交流の橋となるのが願いです」という。台湾の新南向政策により、来年から全国の小学校で東南アジア語の授業が開始される。その教師を育成するためのコースが実施されている最中で、梅氏清泉さんの重要な任務でもある。

言葉はコミュニケーションの橋であり、互いを受け入れる触媒である。「教育面から言うと、私の仕事は三種類に分類できます。まず指導者育成ですが、ベトナム語教授も重点です」と、教授対象は政治家や実業家、社会人から大学生に及ぶ。文化紹介も重要な課程で、中央大学、中原大学などでベトナム文化の講演を行っている。

現在、望見書間で指導者育成とベトナム語教授を実施する梅氏清泉さんは、発音と初級会話の教材を開発し、さらに新住民女性向けに通訳、翻訳を指導している。系統的にベトナム語と中国語の違いを比較し、用語の正確性を高めて、女性向けに就職先を開拓し、自立を助けるのである。

子供たちに笑顔を

「当初は試しに2年間だけということでしたが始めると本気になりました」と、子供たちの笑顔を見ると、やめられないと林周熙は言う。「これも一種の使命です。足りないところを補い、特に新住民の第二世代に健全な認識を与えたいと思うのです」、過去を理解しなければ、未来に自信を持って向き合えないからと話す。

「望見書間はクリエィティブ産業でもあります。地道に善と美とを用いて周辺産業を牽引していきます」と語る林周熙が追い求めるのは表面的な賑わいではなく、長く着実に続け、生活に入って成長していくことなのである。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!