影前‧幕後

:::

2017 / 5月

文‧鄧慧純 翻譯‧Phil Newell



不需咒語,不用魔杖,電影靠著「光」與「音」的魔術驚豔了人們的視野,擬音師用聲音創造真實的幻境;剪接師以拍案叫絕的剪接敘事震懾感官,共同企劃這場視聽聲色之旅。

每當新戲上檔,手繪海報畫師在街頭彩繪、用色筆預告一場奇幻冒險即將上演。

露天電影院是市井小民的小確幸,放映師在街頭施展魔法,二維的布幕成了阿拉丁的魔毯,帶您穿古貫今。您也可以鑽進復古氛圍的老戲院,在漆黑的空間裡,一晌個人專屬的「魔幻時刻」。

 

5,4,3,2……

電影,準備開演!

相關文章

近期文章

EN 日本語

Behind the Silver Screen

Cathy Teng /tr. by Phil Newell


Without need for spells or wands, movies magically astonish and amaze audiences through manipulation of light and sound. Foley artists use sound to create ambience, and film editors use clever cuts and transitions to startle the senses, working together to create an audiovisual journey for the viewer.

In the old days, whenever a new film arrived in a theater, masters of the art of hand-painted movie posters and billboards would give the audience an advance taste of the new adventure that awaited them. A few men still keep this grand tradition alive. At outdoor film showings, once commonplace in Taiwan, projectionists—wielding their projectors like Aladdin’s lamps—use cloth screens to take you back in time. And at restored old theaters, each individual, sitting in the dark, can enjoy his or her own personal magical ­experience.

銀幕を支える人々

文・鄧慧純 写真・莊坤儒 翻訳・山口 雪菜


まじないの言葉も魔法の杖も使わず、映画は「光」と「音」の魔術だけで人々に驚くべき体験をもたらす。効果音を生み出すフォーリー・アーティストは音で迫真の幻想を創り出し、映像編集者は優れた編集を通して物語を語りかけ、共同で視覚と聴覚の旅を生み出す。

新作が公開されるたびに、映画看板職人が手描き看板を街頭に掲げ、人々をファンタジーや冒険の旅へと誘う。

映画の野外上映は昔から台湾の庶民の楽しみである。映写技師が魔法をかければ、二次元のスクリーンがアラジンの魔法の絨毯に変わり、私たちを古今東西へと連れて行ってくれる。レトロな雰囲気が味わえる古い映画館を訪ねるのも悪くない。館内の漆黒の空間で、自分だけの魔法のひとときを体験してはいかがだろう。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!