敬啟者:
本人係貴刊長期讀者。每月出版的「光華」雜誌,務期先睹為快。今天剛接獲寄來十一月份中英文國外版二十一卷第十一期,非常高興的閱讀了「奇異果『尋根』之旅」一文,圖文並茂,獲益良多。
名稱從獼猴桃Chinese gooseberries轉變為奇異果Kiwifruit,紐西蘭華僑之中有以下的傳說,可供補充:第一批獼猴桃由此間最大,亦是唯一的果菜批發商Turners and Growers運銷美國時,正值韓戰方酣之際。美國因中共參戰,怳懂o怒,因此不分青紅皂白,禁止所有「中國」的貨物進口。獼猴果英文名Chinese gooseberries就犯了禁忌。當船隻尚在太平洋航行時,Turers and Growers接獲不准進口之訊,得當機立斷,作出決策,否則有退回之虞。經主管人員商議,唯一可行之法,只有改名換姓。有人提議此果乃產自紐西蘭,可改稱New Zealand Gooseberries,但字句礙長。既然Kiwi已被廣泛採用為N.Z.的代名詞,就以Kiwi代替;以fruit代替Gooseberry。名正言順,又簡易、又實際,因此一炮沖天,沿用迄今。
本人亦向Turners and Growers求證,但因事過境遷,得不到「肯定」的答覆。不過此間華僑均認為「史實」確是如此。
紐西蘭 鄭新憲
Kiwi就是奇異果
編輯先生:
拜讀貴刊十一月號的「奇異果『尋根』之旅」後,才知道奇異果的原產地是中國而不是紐西蘭。不過,文中「從此,除了少數地方如法國還稱獼猴桃為「陽桃」、義大利人稱呼其拉丁學名「Actinidia」外,「奇異果」這個名字……」(見一二○頁末段),似乎有誤。以此相詢法籍及義籍友人,皆表示如同世界其他地方,他們也稱奇異果為kiwi,而非yangtao或Actinidia。如果翻閱法文或義文字典,也可以輕易找到kiwi這個字,項下做鳥類或水果解。因此,在法國和義大利奇異果應該是使用kiwi這個名字稱呼奇異果才是。以上僅供該文作者參考。
德國 何子毅
編按:謝謝何先生熱心查證,不過,文中所謂的「從此,……」本意是指三十年前奇異果重新命名時。現在因奇異果成功行銷全球,法國、義大利人也從俗了,不過文章措辭仍可改進。
更正啟事:本刊國內版一九九七年一月號一百頁圖說漏植:「昔時台灣民主國台灣議會議長林維源」,被誤為另一圖說「……痛罵簽署馬關條約割讓台灣的李鴻章」之李鴻章,謹向讀者致歉,並謝謝讀者林漢章先生指正。