精工藏於民 寶藝傳於家

:::

2015 / 6月

文‧朱立群 圖‧莊坤儒


民間工藝是民俗文化的反映,但隨著社會的變遷,傳統民間工藝技術正在快速流失,所謂的「古法」,往往就只保留在家傳的技藝裡。本期《光華》製作「工藝傳家」專題,報導澎湖王氏家族傳承的糊紙及王船造船工藝。


台灣工藝之父、已故畫家顏水龍曾經指出,工藝品必須兼顧美學、實用,以及使用者滿意度。若以此三大要素檢視坊間工藝品的水準,結果恐怕是:越能滿足使用需求者,其美學價值也相對較低。與常民生活息息相關的民間工藝尤是如此,道教儀典及喪葬祭儀之後燒掉的糊紙,即是常見的例子。

糊紙是竹、紙工藝的一種,用竹材當骨架,其外再以紙料貼覆、裝飾。目前在台灣,隨著宗教與喪葬儀式的簡化與速成,紙人、紙獸、紙厝等糊紙工藝品,多已失去美感的價值,僅存祭後焚燒的功能。此外,在現今機器生產的年代,手工刻畫製作糊紙的工藝師傅已經變成稀有動物,台灣已很難看到純手工做成的糊紙。時代的演進,移易了民俗,也改變了糊紙工藝的原貌,尤以工商發展程度越高的地區越為明顯。因此,對於傳統技藝的保存及延續,刻不容緩。幸而目前已有幾位糊紙師傅,不但保存了傳統的工藝技法,且仍持續創作。這些師傅大多承續家傳的技藝,其中又以澎湖馬公王家最具代表性,由現年64歲的王旭昇進行傳承。

國立馬公高中美術教師、澎湖文化局文資審議委員王文良表示,澎湖有2~3個糊紙家族系統,其中尤以王家的作工最精緻,作品幾乎完全保留手作的技藝,且施作過程極注重細節,利用紙張摺、揉的技巧變化,糊出的紙人和紙獸,表情、動作栩栩如生。

除了糊紙之外,王家製作木造王船的技藝,也由王旭昇的哥哥王旭輝加以發揚光大。不論是船體造型或結構,王家打造澎湖王船的特色,迥異於台灣西南沿海縣市的王船。王家兄弟的一身絕技,都是承襲自已經過世的父親王宗田。兄弟倆目前已由文化部文化資產局列冊追蹤,透過舉辦研習等方式,由他們擔任指導老師,對王家的糊紙與造王船工藝進行保存。

民間工藝是俗民文化的反映,想要認識台灣傳統的民間風俗,不妨就從認識仍然保有古法的民間工藝開始。

相關文章

近期文章

英文 日文

Hidden Treasures: Family Craft Traditions

Sam Ju /photos courtesy of Chuang Kung-ju /tr. by Scott Williams

Folk handicrafts are reflections of the folk cultures that produce them. But the social transformations of modern times have eaten away at these traditional arts. All too often nowadays, the so-called “old ways” are preserved and passed down only within certain families. In this issue we explore the papier mâché and “plague boat” arts of Penghu’s Wang family.


The painter Yen Shui-lung, sometimes known as the godfather of Taiwanese handicrafts, once observed that artisans have to balance aesthetics with utility and user satisfaction. Unfortunately, a close study of the handicrafts for sale in Taiwan’s markets reveals that greater success in meeting users’ needs often corresponds to poorer aesthetics. This is especially true of the folk handicrafts that feature in people’s everyday lives. The papier mâché objects burned after Daoist ceremonies and funerals are a case in point.

In Taiwanese-style papier mâché (huzhi), artisans build a bamboo framework, then decorate it by gluing paper to its exterior. Generally speaking, modern Taiwanese-style papier mâché products lack much of the aesthetic appeal they used to have. With the simplification of Daoist rituals and funerals,

their only purpose nowadays is to be burned at the end of the ceremony.

Changing times have wrought many changes on Taiwanese papier mâché and on folk customs in general. Not surprisingly, the more industrially developed the location, the more apparent the changes. Urgent action is therefore required to preserve traditional arts and crafts. Fortunately, there are currently several papier mâché masters who are preserving the traditional techniques and continuing to create new work. Most of these masters are the heirs to family craft traditions. One example is Wang Hsu-sheng, a 64-year-old master craftsman carrying on the traditions of the Wang family of Magong, Penghu.

Wang Wenliang, an arts teacher at National Magong High School and a member of the Penghu County Cultural Affairs Bureau’s cultural heritage review committee, explains that Penghu is home to several papier mâché producing families, but the Wang family produces the most refined work and has preserved a great many techniques. Folding and shaping sheets of paper with meticulous care, the Wangs continue to produce amazingly lifelike sculptures of people and beasts.

The Wang family also produce wooden “plague boats,” which are burned in a religious ceremony intended to ward off disease. Wang Hsu-sheng’s elder brother Wang Hsu-hui has refined and developed the family’s techniques to the point that their boats have a recognizable style that differs markedly from that of the plague boats made along Taiwan’s southwest coast.

The Ministry of Culture’s Bureau of Cultural Heritage is now working with the brothers to preserve and pass on the skills they learned from their late father, Wang Zongtian,

by organizing study sessions at which the brothers teach their techniques.

Folk handicrafts are a reflection of folk culture. Anyone seeking to learn about Taiwan’s traditional folk customs should consider becoming familiar with the folk handicrafts that still survive. l

民間の隠れた宝――家族が継承する伝統工芸

文・朱立群 写真・荘坤儒

民間工芸は民俗文化を反映するものだが、社会の変化につれて伝統の工芸技術は失われていく。いわゆる「古法」は一つの家にのみ伝わるものであることが多い。今月号では、「伝統工芸一家」である澎湖の王家に伝わる張り子と王船の工芸をご紹介する。


台湾工芸の父と称される物故画家・顔水龍はかつて、工芸品は美しく実用的で、使用者を満足させる必要があると語った。この三大要素で現在の工芸品レベルを採点すると、使用の必要性を満たしていても、美的価値は今一つといったところである。一般の人の生活と深くかかわる工芸品でもそうだが、道教の儀式や葬儀に用いて焼く糊紙(張り子)はさらにそうである。

糊紙とは、竹材を骨組みにして紙を貼って形を作り装飾した紙製の人形や様々な道具、器具である。現代の台湾では、宗教儀式や葬儀が簡略化され、人形や動物、家などの張り子は美的価値を失い、単に焼くだけのものとなってしまった。さらに機械生産の時代に入り、手作業で製作する張り子の職人は希少となり、台湾では完全手作りの張り子を見出すことは難しい。時代は変化し、習慣も変わり、糊紙工芸の姿も変わった。経済が発展した地域では特にこの傾向が著しく、伝統工芸の保存と継承が急務である。幸いなことに、現在でも張り子職人が伝統技法を守って製作を続けている。職人の多くは家業を継承しているが、中でも澎湖馬公の王家がその代表で、現在64歳の王旭昇が古法による糊紙を製作している。

国立馬公高校の美術教師で、澎湖文化局文化資産審議委員の王文良によると、澎湖に今も残る張り子職人の家は2~3軒だが、王家の技術が最も優れていて手作りを守っているという。しかも細部にまで行き届き、紙を折り揉んで変化を出し、表情も生き生きしている。

張り子に加えて、王家は木造王船(宗教儀式用の船)の技法も王旭昇の兄の王旭輝が継いでいる。王家の作る王船は、船体の造形も構造も澎湖の特色を保存し、台湾西南部沿海地方の王船とは異なる。王家兄弟の工芸技術は、物故した父・王宗田より受け継いだものである。兄弟は現在、文化部文化資産局にリストされ、二人が指導教官となった研修などで、王家の糊紙と王船工芸技術の伝承に努めている。

民間工芸は民俗文化を反映する。台湾の伝統的な民俗を知るには、古法を保存する民間工芸から始めることができる。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!