跨越翻譯門檻,取徑歐洲進入世界
台德文學交流之所以重要,乃因德國是歐洲漢學界的重鎮,漢學家們及文學讀者們,對台灣作家豐沛的創作能量,以及文學反映出多元開放的台灣面貌,一向多所關注。
再者,德國也是歐洲第一大、全球第三大出版市場,每年出版約6,500本書籍至全世界。因此,文化部評估,台灣作家的作品若能進入德國市場,等於取得了歐洲甚至全球市場的門票。關鍵,就在於文學作品的翻譯與出版。
相較於美國是翻譯文學最難打入的市場,台灣文學外譯的重要推手、光磊國際版權經紀有限公司創辦人譚光磊強調,「要談翻譯文學,焦點一定得放在歐洲。」文學作品翻譯在歐洲蔚為風氣,各國出版人習於互通消息,版權交易、安排作家巡迴宣傳等,幾乎都是協力進行。
「不少華文作家登上國際舞台,就是因為先有一種歐語譯本。」譚光磊說,翻譯文學只要有了一種主要歐語的譯本,其他國家的編輯便能親自讀稿,無須依賴二手的審讀報告。
法國是當前翻譯中文文學最力的歐洲國家,白先勇、李昂、平路、舞鶴、吳明益等台灣作家的作品早有法文譯本出版,在法國文化界掀起不小的台灣小說研究熱潮。法國之外,德國也是我國近幾年在歐洲主推中書外譯的主要戰場,翻譯出版和作家交流頗為頻繁。
例如,文建會(現為文化部)和台北書展基金會2009年編輯出版的德文版《台灣當代小說選集》和《台灣現代詩選集》,在該年的法蘭克福書展上引起歐洲讀者及出版商的關注。。
以德文版《台灣當代小說選集》為例,集子裡收錄了作家張大春、朱天文、駱以軍、胡淑雯、郝譽翔、伊格言、鍾文音及成英姝的作品,據說諾貝爾文學獎得主、《錫鼓》作者鈞特‧葛拉斯拿到這本選集便立刻捧讀,愛不釋手。
主編德文《台灣當代小說選集》的柏林文學評論家狄特‧史托茲表示,外國讀者唯有透過多篇小說的閱讀,才能比較深刻地認識台灣,因此他建議台灣推動文學外譯及作家交流活動,還須再加把勁。