一字多音,「子」字貫口
說起來,將說唱藝術與語言教育結合並不新鮮。相聲語言裡,就有很多語言遊戲,從語言教育的立場來看,許多相聲段子都巧妙地運用了語言修辭裡的映襯、雙關、諧音、諺語和成語等技巧。
比方說傳統相聲有所謂的「一字兩讀」,就是把中國語文中很特別的「破音字」讀音,運用相聲中「運用諧音」及「違反常規」的技巧,變成搞笑的情節。
葉怡均曾改編過一個段子叫〈一字多音〉,她把口語中常講的破音字如「說、說(音:ㄕㄨㄟˋ)」、「長、長(ㄓㄤˇ)」、「藏、藏(ㄗㄤˋ)」等字混用,用語言笑料來加強大家的記憶力。
比方「這是你新買的衣服吧,袖子長(ㄔㄤˊ)啦,長(ㄓㄤˇ)出一截來了」、「這是你的弟弟吧,你呀﹗要不快點長(ㄓㄤˇ),他就長(ㄔㄤˊ)過你啦」,這是正確的讀音;但若說成「這是你新買的衣服吧,袖子長(ㄓㄤˇ)啦,長(ㄓㄤˇ)出一截來了」、「這是你的弟弟吧,你呀﹗要不要快點長(ㄔㄤˊ),他就長(ㄔㄤˊ)過你啦!」就是錯誤的讀音。
如此一說,大家在好笑中體會「長(ㄔㄤˊ)、長(ㄓㄤˇ)」的用法,也就記住難纏的破音字了。
傳統相聲將這種特別的口語技巧,稱為「貫口」,意思就是大段、成串的內容,由相聲演員一氣呵成說下來,演員需要「快而不亂,慢而不斷」,充分表現「說」功,這樣的說唱技巧與語言教育結合時,就有了類似「子字歌」的段子。
大陸相聲演員馬季曾把中國人常用的「子」字,寫成以下段子:
「就是現在,從您身上,我可以找出50個『子』。」
「您是小胖子,身上穿著掛子,您這掛子有領子,有袖子,有一排扣子,有口袋子,口袋裡有皮夾子,裝著一疊鈔票子,下面穿著一條褲子,褲子有褲管子、褲腿子、褲摺子。有襪子,還有鞋子,鞋啊,還有鞋底子。鞋裡子、鞋面子、鞋帶子、您的鞋還挨著你的腳ㄚ子……」
「對,鞋可不都在腳上,還不夠,再找。」「好,那……就說說您的部分,這是?」
「頭。」「頭子?」
「我是強盜啊﹗」
此外,相聲也常運用中國語言裡常有的疊字(如文質彬彬、白白淨淨、圓滾滾、紅撲撲、毛茸茸、血淋淋等),反義詞(如陰對陽,天才對笨蛋,敗家女對富家男),數量詞(一本書、一位老師、一隻豬),成語(一馬當先、兩全其美、三陽開泰)等來編段子。
與許多傳統藝術一樣,從宋代開始流行的說唱藝術,繼承了歷代豐富的文學遺產,在相聲、評書,或是大鼓書等說唱的節目中,取材自三國、紅樓、水滸等章回小說的比比皆是,這些都是很好的語言素材,也常被台北曲藝團拿來運用。
說唱藝術與語言結合,是台北曲藝團演出的重要方向之一。葉怡均(中藍衣者)與北曲「練功房」的小演員們,經年累月的苦練打出名號。