一人出版社崛起

小眾閱讀當道
:::

2013 / 2月

文‧林奇伯 圖‧金宏澔


這兩年,台灣出版業出現微妙小鬆動,並逐漸匯聚成大變革。

 

許多一人出版社崛起,創業者以微型資本和嶄新商業模式,出版過去被認為冷門小眾的書籍;這些出版品就像拼圖中的小碎塊,填補了台灣閱讀文化中各種未被滿足的小空缺,也打破大眾品味當道的市場態勢。

 

這些新出版家,既懂得選書,也擁有敏銳的分眾市場嗅覺;一人身兼編輯、企畫、行銷等多角化工作,更善用數位世代樂於串連與分享的特質,讓讀者對出版品牌產生忠誠度,屢屢創下銷售佳績。

 

這波「一人出版創業潮」從2010年開跑,至今已有十多家。經過3年的醞釀,今年更將來到出版量的豐收年!


每年元月,台灣大型連鎖書店都會進行「年度好書」促銷活動。今年,走進台北誠品書店,最顯眼的陳設莫過於《飛踢,醜哭,白鼻毛:第一次開出版社就大賣 騙你的》一書了。

此書是「逗點文創結社」總編輯陳夏民所寫,講述他創業二年多來的甘苦談。書名幽默,封面設計又刻意採高曝光度的人像攝影為主視覺,讀者第一眼就感受到陳夏民的熱血、務實與親和力。

由於陳夏民自嘲式地道出年輕出版人的各種奇特遭遇,獲得誠品內部員工高度共鳴,票選為2012年最想賣的書,並頒予「閱讀職人大賞」。

頒獎典禮那天,陳夏民在臉書上發表了一段貼文:「我眼眶泛淚心兒砰砰跳,想說什麼都忘記了。」引發網友熱烈回應,甚至有人宣稱,這是台灣獨立出版社的大勝利。

對台灣出版界來說,這個事件標示出一股新趨勢已然成形──第三波「一人出版社」風潮興起,出版產業也開始往「大型集團化」與「微型個人化」兩個極端方向走去。

一人出版第三波,新思維來了!

就如中小企業是台灣經濟發展的象徵一樣,微型出版一向是台灣的傳統,文化人在艱苦中創業,實踐理想。從產業發展脈絡來看,一人出版社的創業型態,也可以區分成三大波。

第一波始於1960年代,許多作家在創作之餘,成立出版社,發掘本土文學新銳,引介外國經典;例如前輩作家林海音的純文學出版社、隱地的爾雅出版社等,創立初期都採用當年台灣風行的家庭工廠形式,把客廳充當辦公室和文人聚會場所,打下台灣文化深厚的底蘊。

這種胼手胝足的精神一路傳承,台灣出版業也逐漸成熟,發展出許多大型出版集團。但就在奮鬥了30年,完成產業化和集團化的工程後,2000年前後,台灣又出現第二波一人出版熱潮。

此時外包產業崛起,一些編輯看到自立門戶的可能性──只要選書眼光精準,產業人脈夠,懂行銷生態,一個人也能做出和大出版社平起平坐的暢銷書。

雅言文化的顏擇雅專門引進歐美暢銷書,以《世界是平的》、《正義:一場思辨之旅》等書大發利市;自轉星球文創的黃俊隆則將彎彎、宅女小紅等部落客捧紅成綜藝型的寫作明星,銷量動輒上萬本,還附帶文具、影像等周邊商機。

這兩人的成功也觸動年輕世代創業者反思:單打獨鬥的商業模式是否能套用到小眾出版品上面?是否能只用微型資本,只做自己喜歡做的書,又能培養出固定的閱讀群眾呢?

於是,第三波一人出版風潮來了,2010年前後,台灣陸續出現了逗點文創結社、一人出版社、櫻桃園文化等十幾家一人公司,在出版夾縫中發展出幾種創新思維。

首先是內容創新,不做歐美當紅暢銷書,不捧擁有廣大粉絲群的部落客寫手,專門發掘本土創作新銳,或引介歐美小眾文學,連被宣稱「已死」的現代詩都被做活了。

第二,運作模式創新。他們勇於說出自己就是「一人出版社」,擺脫「公司要大才能在市場上有品牌說服力」的迷思。他們吸引合拍的作家、譯者、自由工作者一起組成合作團隊,彼此間不再是舊觀念裡的勞資關係,而是腦力激盪的夥伴;甚至連不同出版社間都可以打破門戶之見,結盟推出內容和視覺設計都像同一書系的姊妹作。

第三,生活型態創新。把出版事業當作自由自在的生活,和台灣年輕人追求「小宇宙,熱血人生」的生涯觀合拍,把每個重視獨特品味的閱讀個體都收編進來。

逗點文創陳夏民讓現代詩復活

逗點文創從2010年創立至今,已出版三十多本著作,更掀起台灣青年熱中讀詩的風氣。公司地點設在桃園市,因負責人陳夏民的老家就在這裡,創業初期和父母同住,可以節省開銷。

1980年次的陳夏民,畢業於東華大學創作與英語文學研究所,曾在書林出版社擔任過兩年編輯。由於書林以學術教科書為主力,陳夏民曾提過幾次實驗性文學書企畫案都未過關,加上30歲而立之年的生涯壓力出現了,讓他決意辭職,來一番熱血創業新作為。

一開始,他就另闢蹊徑,選擇最冷門的領域讓逗點文創有明確的市場區隔。第一砲「詩,三連發」計畫,出版《聖謐林》、《玩具刀》、《遷徙家屋》三本詩集,而且這三位年輕詩人都不具知名度,從未出過書!

陳夏民回憶,當他向經銷商提出這個計畫時,對方充滿了「不可置信,又滿是憐憫」的表情。

「大家都說新詩已死,但明明創作力還很活躍啊,」陳夏民說,他逆向思考,過去出版界都以藝術成就來判斷新詩的好壞與出版價值,現在他則反向站在讀者角度,以閱讀需求來做為選書標準,「只要水準夠,有人喜歡,就可以出版。」

他準備了40萬元創業資金,若以1本書十幾萬元的成本計算,等於是3本詩集的成本。然後他採取1個月1本的密集出版策略,把印刷量掐到最緊,確保低庫存量、資金快速回收,如此才能「以書養書」,迅速累積大量出版品,提高營運效益。所以,前3本印量都在800本以內,銷售量一超過500本資金就回收了,馬上可以再出新書。

詩集一舉打開逗點文創知名度,成為「文藝青年」們的最愛,詩人紛紛找上門,銷售量也一本比一本好。陳夏民馬上執行更大規模的「詩,閱讀的盛世」計畫,半年內密集出版8本書,其中伊格言的《你是穿入我瞳孔的光》和林達陽的《誤點的紙飛機》甚至賣破2,000本,紮紮實實地打破了「新詩已死」的魔咒。

陳夏民也開啟另一個出版脈絡,以不必支付版稅的公版翻譯書為強打,出版日本作家太宰治的《御迦草紙》、美國諾貝爾文學獎得主海明威的《一個乾淨明亮的地方:海明威短篇傑作選》等書,都創下超過3,000本的佳績。他說,除了文學書,接下來逗點還要挑戰語言學習書市場。

當初會將公司取名為「逗點文創結社」,是取「逗點之後,總有無限可能;閱讀,沒有句點」之意,希望一本書的成形,從選書、編輯、視覺討論到出版,每個參與者都像「結社」開派對一樣。

一人出版社劉霽一卡皮箱走遍城市角落

來到另一個現場,周末假期,台北光點電影院前總會有一位年輕人坐在路邊輕鬆讀書。他身旁攤開一只皮箱,裡頭裝滿自己出版的書籍,箱蓋上寫著「一個人閱讀,一人出版社」。

匆忙人群中,有種靜謐的感染力渲染開來,不少人駐足多看一眼。他,就是一人出版社負責人劉霽,以擺攤行動來實踐「閱讀就在生活中」的理想。

1978年次的劉霽,清大中文系畢業,擁有英國Essex大學文學與電影碩士學位。2005年返國後,一邊擔任翻譯,一邊和大學同學共同創辦以商業工具書為主力的久石出版社。如此4年,他賺夠第一桶金後,便獨自創立「一人出版社」,以每年2到3本的速度,只出自己喜歡的文學書,至今累積9本出版品。

「我做事隨性,沒有計畫,開出版社目的很純粹,只是想實踐把讀書、翻譯、寫作、出版,當做一種穩定、平靜、又自由自在的生活方式,」劉霽說,也因此,他的營運模式顯得不太一樣。

首先,把選書權力下放給翻譯者,只要任何譯者發現有興趣的書,都可以提出企畫案,由他幫忙洽談國外版權,然後雙方共同出資,平分版稅收益。

所以,出版社是登記成不限資本額的行號,而非公司;因為每本書都像是一個新的公司,擁有不同的合夥人,且因譯者和出版社對這本書都懷抱高度熱情,行銷就變成兩人的共同責任。

其中,最成功的個案是《咿咿咿》一書。作者林韜是台裔美國人,在紐約文壇小有名氣,被稱為「iPhone 時代的卡夫卡」。2010年,譯者沈意卿在偶然的機會看到這本半自傳式小說,大為驚豔,主動與劉霽接洽合作。

沈意卿參與度極高,不只全力主導小說的視覺設計,還特別成立「Eeeee Eee Eeeee 中文版」臉書粉絲專業,天天分享和這本小說相關的心情與照片,粉絲人數迅速攀升到二千六百多人,銷售量也逼近這個數字。

「譯者既賺到樂趣,又賺到知名度和錢,怎麼看都是和出版社雙贏的格局,」劉霽說。

櫻桃園文化丘光補足台灣俄國文學的斷層

以翻譯文學為主的櫻桃園文化,位在台北捷運古亭站附近。走進一人辦公室,牆上貼著一張破舊的莫斯科市地圖,正是總編輯丘光留學俄羅斯的紀念品。

1969年次的丘光是台灣少數精通俄文的翻譯者,專業背景也讓他和其他一人出版社初生之犢式的創業方式略為不同。他擁有俄羅斯莫斯科大學語言系碩士學位,擔任過遠流、圓神、時報等大型出版集團旅遊線和文學線主編,曾編過村上春樹《1Q84》、英國深度旅遊指南《D.K. Travel Guides》等書,在出版界小有名氣。

會自己創業,丘光完全是想實現重新譯介俄文小說的夢想。

2010年,正好是俄國現實主義文學家安東.契訶夫150歲誕辰,丘光認為機不可失,便毅然辭去工作,親自譯介和出版契訶夫名著《帶小狗的女士》。

由於時間點極佳,封面設計又具現代感,還請到作家黃春明舉辦朗讀會,《帶小狗的女士》一舉賣破5,000本,創下經典文學新譯的暢銷新紀錄。

「台灣現有俄國文學譯本都是在1970年代完成,1980年代以後,出版社為了節省成本,多採用大陸譯本;時空背景不同,兩種老譯本都讓讀者感到隔閡,」丘光說,經典文學需要和現代語彙結合,所以他出版的書都會將「新選新譯」直接做成書名副標題,在市場上明顯區隔開來。

因為台灣俄文譯者有限,發譯後又需要時間好好琢磨,櫻桃園文化一開始幾乎以1年1到2本的緩慢速度出版;直到今年,譯者陸續回稿,出版量將激增到4本書。

丘光認為,每本書都有它的生命和影響力,所以他不用「以書養書」的操作模式,至今《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》、《當代英雄:萊蒙托夫經典小說新譯》等書,都務必做到迅速回本與獲利。有趣的是,丘光的太太熊宗慧正是台灣大學外文系俄文助理教授,剛好成為寫推薦序的最佳人選,是櫻桃園出品的品質保證!

英雄出少年,互相效力的一代

早在2002年,資深出版人蘇拾平在創立大雁出版基地前就大膽指出,超微型、超活力的出版社就要變成影響台灣的主流趨勢;這個預言,不到十年就真實發生了。

已經連續3年,這些微型獨立出版社聯合在台北國際書展設立攤位,用「讀字車站」、「讀字機場」等強烈視覺意象,宣揚他們各自不同又互相效力的出版理念。

長期與這些出版社合作的美術設計師小子就說,一人出版社特別重視創意,給美編和作者最大的空間,工作過程不只是一種快樂的享受,也讓創作者都有反思機會。

「在有限成本下,製作端要做得開心,消費端也要歡喜欣賞,讓買書時不只是買下的瞬間很興奮,還要成為書架上時常被拿下來仔細品味的最愛,」小子說,即使是小眾出版,讀者仍必須是出版人首要的關懷對象。

陳夏民、劉霽等新出版創業者,代表了富裕社會下養大的新世代,中產階級父母讓他們充滿經濟安全感,從小就掌握生涯自主權,就讀喜歡的科系,在社會瀰漫著鼓吹夢想的氛圍下,他們也賦予「一人一卡皮箱打天下」台商精神全新的思維和實踐力。

相關文章

近期文章

EN 日本語

Taiwan’s One-Person Publishing Houses Court Niche Readership

Eric Lin /photos courtesy of Chin Hung-hao /tr. by Josh Aguiar

Over the past few years, what began as a subtle shakeup in Taiwan’s publishing industry has swelled into a veritable revolution.

 

Today’s burgeoning one-person publishing firms combine small-scale budgets with novel marketing, focusing on books that companies in the past would have dismissed as overspecialized or unpalatable to mainstream tastes. These newer firms are like missing pieces in the larger publishing puzzle, filling in neglected niches within Taiwan’s literary landscape, and in the process smashing the old paradigm of mass appeal.

 

The new publishers know which books to select and make sure they enter the hands of the right market segment, work which requires the ability to move fluidly between the roles of editor, salesperson, and planner. And their success derives from how they have tapped into the current digital generation’s penchant for sharing and linking online to generate consumer loyalty.

 

Since the phenomenon began to take off in 2010, the number of one-person publishers has mushroomed to 10 distinct enterprises. Now that these firms have had three years to ferment, perhaps this year will yield a bumper crop of good books.


Every year after New Year’s, all of Taiwan’s major booksellers announce their “best books of the previous year” as a promotional gambit. This year, the book most prominently displayed at Eslite bookstores in Tai­pei is a volume titled Publishing the (Not So) Easy Way.

The author of the title, Sharky Chen, is editor-in-chief of Comma­Books Publishing House, and on its pages he relates in a disarmingly self-deprecating tone the ups and downs and strange encounters of his more than two years at the helm of his enterprise. The book was voted by Eslite’s employees as the book they were “most eager to sell.”

On the day of the awards ceremony, Chen wrote on Face­book: “My eyes were rimmed with tears; my heart was racing. I started to speak, but couldn’t remember what I wanted to say.”

For Taiwan’s publishing industry, this marks the arrival of a new trend, the rise of a third wave of independent publishing. Moreover, it highlights the polarization within the industry, on the one hand towards conglomeration, and towards small-scale individual publishing on the other.

Third wave

Looking at the history of Taiwanese publishing we can discern three separate waves of independent publishing.

The first wave materialized in the 1960s, a period during which many Taiwanese authors, in addition to their own creative work, also scoured the landscape for emerging voices in domestic literature. They also imported foreign classics to introduce to local readership. Examples include elder statesmen Lin Hai­yin’s Chun­wen­xue and ­Yindi’s ­Erya. Both enterprises were run out of their respective founders’ residences, a page directly from the home-as-factory mode of production in vogue during that era, the living room serving both as office and as a meeting space for literati. It was a moment that left an indelible imprint on Taiwanese cultural history.

The second wave came into being around 2000, fast on the heels of the trend in industrial outsourcing. A few editors in Taiwan realized the potential in starting their own businesses. So long as they could pick the right books, get their production chain set, and properly gauge the market, they could compete on an even footing with the industry behemoths.

At Ars Longa Press, Joyce Yen achieved market success by publishing translations of foreign bestsellers like The World is Flat and Justice: A Reader. And at Revolution-Star Publishing and Creation, Ray ­Huang struck gold by converting the online creations of bloggers Wan­wan and Jhai Nyu Siao Hong into the print medium, easily selling over 10,000 copies each, which opened up additional sources of revenue through sales of peripheral merchandise like stationery products and imaged material.

The success of these two provided plenty of food for thought for younger entrepreneurs: could the same one-person modus operandi be applied to the publication of marginalized books? Could limited capital be used to publish only those books that the publisher personally favored and still develop a reliable readership?

And thus the third wave was born. Starting in 2010, Comma­Books appeared, followed by Alone Publishing, VS Press and a host of other individually run outfits all the way up to the present total of more than 10. They bubbled up from the crevices within the industry in which they are ensconced by coming up with a number of novel and creative ideas.

Firstly, instead of importing popular foreign books to Taiwan, the latest wave of independent publishers has focused on new material. Working with established bloggers with large fan bases holds less appeal for these publishers than does seeking talent that has yet to appear on the cultural radar. Another area of interest is obscure works of Western literature, even modern poetry, which the industry has largely left for dead.

Secondly, they have invented creative business strategies that disprove the canard that only a large company has the necessary weight to persuade the public. These individuals relish doing things on such a small scale, because, disburdened of the typical competitive ethos, they are free to apply synergistic approaches like publishing books that can combine with books published by a different firm to form a kind of companion set.

Finally, their work is emblematic of a broader life philosophy emphasizing freedom and joie de vivre that has been embraced by the younger generation.

Reviving modern poetry: CommaBooks

Since its inception in 2010, Comma­Books has published more than 30 titles. Moreover, it has sparked a new passion for poetry amongst Taiwan’s young.

Comma’s founder, Sharky Chen, was born in 1980. After completing his master’s degree at the Institute of Creative Writing and English Literature at National Dong Hwa University he worked as an editor for two years at Bookman Books, which deals primarily with academic literature. Several times Chen proposed publishing experimental literature, but his efforts met with rejection each time. This experience coupled with the added pressure he felt to forge a career in the wake of his 30th birthday goaded him to leave his job and seek his fortune on his own.

Very early on, he made a point of selecting only the most obscure materials so as to draw sharp distinctions between his fledgling enterprise and the rest of the pack. In his first burst of activity he published three volumes of poetry by three different unheralded individuals, none of whom had ever put out a book.

“Everyone’s always saying that modern poetry is dead in the water, but I say it’s still teeming with vitality,” avers Chen. In his thoughts on poetry he has gone against the grain of convention. Whereas in the past the publishing industry’s standard for evaluating poetry was purely aesthetic, Chen’s tack is to try to view things from a reader’s perspective, to determine whether a need exists for the work in question. “As long as I feel the writing is on the level and that people will like it, it’s worth putting out.”

He set aside NT$400,000 to launch his business. Assuming a cost of more than NT$100,000 for a single book, he had enough capital for three volumes. He put himself on a compressed schedule of one new release a month, printing limited quantities of each book to keep inventory to a minimum. The strategy of “letting one book pay for the next” expedited turnover and allowed him to recoup quickly, and also allowed him to rapidly build up a publishing catalog and market presence. That initial three-volume set was limited to 800 copies per book, with 500 being the magic number needed for him to break even and move on to another book.

The poetry collections gave Comma visibility and in short order made it the darling of young literature buffs. Sales showed marked improvement, giving Chen cause to expand the scope of his ambitions. In the span of six months he released another eight books, amongst which Ego­yen ­Zheng’s You Are the Light that Illuminates My Eyes and Lin Da­yang’s The Paper Airplane that Arrived Late sold more than 2000 copies each. It seemed that the curse that had crippled modern poetry for so long had been lifted.

Taking to the streets: Alone Publishing

Every weekend over at Spot-Tai­pei Theater, there is a young man who sits by the side of the road reading insouciantly. Next to him is a suitcase full of books that he has published himself, and atop the suitcase the inscription reads “Read alone, publish alone.”

His presence interjects a note of surreal calm into the urban throng that makes many individuals slow their footsteps to catch a second glimpse. The man is Alone Publishing’s proprietor Liu Gi, whose street-vendor tactics are a reflection of his ideal of making reading integral to life.

Liu was born in 1978 and graduated from National Tsing Hua University’s Chinese Department. He also holds a master’s degree in film and literature from Essex University in England. Returning to Taiwan in 2005, he balanced working as a translator with co-founding and operating Longstone Publishing, a firm specializing in how-to books in business and finance, with some college friends. He accumulated enough capital in four years to launch his own enterprise. He’s averaged two to three books per year, sticking to things that he himself likes. To date he’s put out nine volumes.

“I am by nature a free spirit,” he says. “My motives were very pure in all this: I just wanted a regular outlet for all this translation, reading, and writing—all this stuff that’s part of my life.” As a result, his business approach is somewhat unconventional. For one, he gives his translators the freedom to choose material for publication; so long as they find a book interesting enough, he’s willing to entertain their proposal. He then negotiates with the foreign publisher over local publishing rights. Both he and the translator put up the cash to fund the project, and they split royalties right down the middle.

The most successful venture thus far has been a book titled Eeeee Eee Eeeee. Taiwanese-American author Tao Lin is an author of some fame in New York literary circles and has been described as the “Kafka of the iPhone generation.” Translator Coco Shen chanced upon the semi-autobiographical work in 2010 and found it so refreshing that she quickly got in touch with Liu about a Chinese-language edition.

Shen’s level of involvement was extremely high throughout. Not only did she oversee the book’s visual presentation, but she also maintained a Face­book fan page in which she posted pictures and other relevant material. The number of online fans shot up to 2600 with unit sales proceeding apace.

Rereading Russian classics: VS Press

VS Press also specializes in foreign translations. Proprietor Chiu ­Kuang maintains a small, one-man office near Gu­ting MRT station in Tai­pei. On one of the walls hangs a raggedy map of Moscow, a souvenir from Chiu’s days as a student in Russia.

Born in 1969, Chiu is one of very few translators in Taiwan specializing in Russian literature, and this highly specialized background sets him apart from the less initiated one-person publishers. As a former editor-in-chief, he has a bit of a reputation in the field. In starting his own publishing house, he was motivated by a desire to reintroduce the treasures of Russian literature to the Taiwanese public. The 150th anniversary of Russian realist author Anton Chekhov’s birth in 2010 provided an auspicious moment for his dream, so he resolutely left his old job and embarked on a ­translation of one of Chek­hov’s famous works, The Lady with the Lapdog and Other Stories.

The impeccable timing of the release, the attractive modern book cover, not to mention the special reading by renowned author ­Huang Chun­ming, all were factors in The Lady with the Lapdog and Other Stories’ spectacular sales. More than 5000 copies were sold, a new record in the annals of translated classic fiction in Taiwan.

“All of the translations of Russian literature that were undertaken by Taiwanese were done back in the 1970s;

from the 1980s on, publishers found it cheaper simply to use mainland Chinese editions. But both of these sources reflect the influence of different eras and/or cultural milieus, all of which pose barriers to the modern Taiwanese reader,” he comments. The language of classic literature needs to be updated. His firm’s new edition takes care to include the slogan “Newly Translated” on the cover, letting readers distinguish between this new edition and previous editions on the market.

Chiu believes that every book has its own life energy and power to influence, which is why he eschews the model of using the proceeds of one book to fund the next one. His recent translations of Ivan Tur­genev’s novellas First Love/Asya and Mik­hail Ler­mon­tov’s A Hero of Our Time were not delayed while waiting to recoup from previous efforts. Luckily for him, he has an indispensible ally in his wife, ­Hsiung ­Tsung-huei, an assistant professor of Russian literature at National Taiwan University—her writing the prefaces to his translations provides a seal of quality beyond reproach.

Success and inspiration

For the past three years, some of the one-person publishers have manned a booth together at the Taipei International Book Exposition, an act that displays both their solidarity and their originality.

Sharky Chen, Liu Gi and the other new publishers symbolize a prosperous society that values individual aspirations. Growing up comfortably middle class gave these individuals a sense of security and the freedom to pursue early on their visions and be captains of their own ships. Their success gives new possibilities and renewed potency to all those who strive to achieve unique destinies on their own terms.

小衆市場に光を当て成功する一人出版社

文・林奇伯 写真・金宏澔

この2年の間に台湾の出版業界で起こった小さな動きが、次第に大変革になろうとしている。

それは一人出版社の出現だ。創業者はわずかな資本と斬新なビジネススタイルで、マイナーだとされてきた分野を扱う。まるでパズルの小さなピースを置くように読書文化の小さな隙間を埋め、大衆に左右される市場の現状を打破した。

彼らは作品を選ぶ目があるだけでなく、特定市場の存在を敏感に感じ取る嗅覚がある。一人で企画から編集、マーケティングをこなし、デジタル世代の好みや習性を熟知して次々と好成績を上げている。

2010年以来、一人出版は今や10数社を数え、3年を経た今年はさらなる収穫が見込まれている。


毎年1月、台湾の大型書店は「年度良書」を発表する。台北の誠品書店で今年最も目立つ所に置かれていたのが『飛踢、醜哭、白鼻毛:第一次開出版社就大売 騙你的(飛び蹴り、大泣き、白鼻毛、初の出版社経営で大成功、とは嘘)』という本だ。

著者は「逗点文創結社」編集長の陳夏民、同書は創業2年余りの苦労を語った。ユーモラスなタイトルや、著者の写真を堂々と表紙に載せたデザインから、陳夏民の熱意や親しみやすさが伺える。

若い出版者が遭遇する奇妙な体験を自嘲気味に描いたことで、誠品書店スタッフの高い共感を呼び、2012年に最も売りたい本に選ばれ、「読書職人大賞」も受賞した。授賞式後、陳夏民はフェイスブックにこう書いた。「涙で目はかすみ、胸はドキドキ、言いたいことも忘れちゃったよ」多くのコメントが寄せられ、「台湾インディーズ出版社の大勝利」と宣言する人もいた。

今回の出来事は台湾出版界の新たなトレンド、第三の一人出版社ブームを意味する。業界は大型グループ化と小規模個人化という両極へ歩み始めた。

一人出版の第三の波

中小企業が台湾経済発展の象徴であったように、文化人が困難の中、創業し理想を実践してきた小規模出版も台湾の伝統である。その発展過程を見ると一人出版には三つの波があった。

第一の波は1960年代、多くの作家が出版社を立ち上げ、新鋭作家の発掘や海外名作の紹介に努めた。例えば、林海音による純文学出版社や隠地による爾雅出版社が、自宅の応接間を事務所や文人サロンとし、文学の土壌作りを行なった。

こうした地道な努力により、台湾の出版業は次第に成熟、多くの大型出版グループに発展した。が、30年を経て産業化やグループ化が整った2000年ごろ、第二の波が起こる。

おりしも外注の盛んな時代で、本を選ぶ目と人脈、マーケティングの理解があれば、一人でも大手に負けないベストセラーを出す可能性が生まれた。

雅言文化出版の顔擇雅は、『フラット化する世界』『これから「正義」の話をしよう』など、欧米のベストセラーを出版して成功、また自転星球文創の黄俊隆は、彎彎や宅女小紅といった人気ブロガーの本を出して何万部と売り上げ、文房具やDVDなどの関連商品も売った。

この二人の成功で、こうした商業モデルがマイナーな出版品にも使えるのではと若い世代が考え始めた。わずかな資本で自分の好きな本だけを出し、しかも一定の読者を集められるのではと。

こうして一人出版の第三の波が起こる。2010年ごろには、逗点文創結社、一人出版社、桜桃園文化など10数社が出現し、出版界の隙間をねらった新たな構想を展開させていった。

まずコンテンツが新しかった。欧米のベストセラーや人気ブロガーには見向きもせず、台湾の新鋭作家や、欧米のマイナー文学、そして「すでに死んだ」と言われていた現代詩などを扱った。

次に、経営方式も新しい。一人出版であることを堂々と表明し、「大企業のブランド力」というこだわりを捨てた。気の合う作家や翻訳者、フリーランサーとともに、従来の労資関係ではなく、刺激し合える仲間としてチームを組んだ。他の出版社と垣根を取り払い、シリーズ姉妹作を出版したりもした。

三つ目は生活スタイルが新しい。出版業自体が自由な生活スタイルであり、台湾の若者が求める「小宇宙、熱い人生」を実践することで、独特さを大切にする読者を取り込んでいった。

「逗点文創」陳夏民による現代詩の復活

2010年設立の逗点文創はすでに30冊以上を出版、若者の間で再び詩をブームにした。会社を桃園市に置いたのは責任者の陳夏民の実家がそこにあったからで、当初は両親と同居して支出を節約した。

1980年生まれの陳夏民は東華大学の創作及び英語文学の大学院を卒業し、書林出版社で編集業務に2年携わった。書林出版は教科書出版が主で、陳夏民は実験的な文学書の企画を幾度か提出したが採用されず、30歳を迎えたことで辞職を決めた。

初めから逗点文創は一般市場とは道を分かち、最もマイナーな領域を選んだ。最初の企画は名づけて「詩、三連発」、若い無名詩人3人による『聖謐林』『玩具刀』『遷徙家屋』を出版した。

この企画を説明した時に取次ぎ業者があきれて、かわいそうにという表情を浮かべたことを陳夏民は覚えている。「現代詩は死んだと言われていましたが、熱心な創作が続いていることは明らかでした」それで陳は思考を逆に展開させた。芸術的成果を問題にするのでなく、読者の側に立ち、読者のニーズを出版の基準としたのである。「一定のレベルを満たし、好きだという人がいれば出版可能だ」と。

彼は資金を40万元用意した。1冊に10数万元かかるなら3冊の詩集が出せる。そして1カ月1冊出版の速いペースと、印刷部数を最小限に抑えることで、在庫減少と迅速な資金回収を確保した。こうして上の3冊は印刷部数800部以下で、500部以上を売り、次の出版資金を回収できた。

詩集は逗点文創の知名度を上げ、文学青年や詩人の愛読書となり、1冊ごとに売上げを伸ばした。陳は直ちに、さらに規模の大きな企画「詩、読書の盛世」を打ち出し、年に8冊を出版した。そのうち、伊格言『你是穿入我瞳孔的光(君は僕の瞳孔を貫く光)』と林達陽『誤点的紙飛行機(ディレイした紙飛行機)』は2000部余りを売り、「現代詩は死んだ」という考えを打ち破った。

陳夏民は道をもう1本切り開いた。著作権切れして印税を払わなくてもいい作品、太宰治『お伽草子』やヘミングウェイ『清潔で、とても明るいところ ヘミングウェイ短編傑作選』などを出版し、いずれも3000部を超える成績を出した。次に挑戦するのは語学学習書市場だと彼は言う。

社名を「逗点文創結社」としたのは、「逗点(読点の意)の後には無限の可能性があり、読書にはピリオドはない」との意味を込めたから、そして作品選択から編集、デザイン、出版と、いずれの過程も結社がパーティを開くようにしたかったからだ。

「一人出版社」アタッシュケースを抱えた劉霽

週末になると、台北の映画館「台北光点」の前で一人の青年がくつろいだ様子で本を読んでいる。かたわらに置かれたアタッシュケースの中には自分が出版した本が並び、開かれた蓋の内側には「一人で読書、一人出版社」と書いてある。

慌しく行き交う人々の中で、その静けさがかえって目立ち、足を止めて覗き込む人も多い。彼こそ、一人出版社の責任者、劉霽だ。こうして道端で「読書は暮らしの中に」の理想を実践している。

1978年生まれの劉霽は清華大学中文学科卒業、イギリスのエセックス大学文学・映画修士の学位を持つ。2005年に帰国し、翻訳の仕事をしながら大学時代の友人とビジネス関連書を主に扱う久石出版社を設立した。4年後、ある程度の蓄えができ、「一人出版社」を立ち上げた。自分の好みの文学書を年に2~3冊のペースですでに9冊出版している。

「計画性がなく、行き当たりばったりの性格なので出版社をやる目的も単純です。読書、翻訳、著作、出版を、穏やかで自由な生活そのものにしたかったのです」と言う劉霽の経営スタイルは、なるほど独特だ。

まず、作品を選ぶ権限を翻訳者に与えた。面白いと思った作品があれば、誰でも企画を提出できる。海外著作権の商談は劉が手伝い、双方で出資して印税は半分ずつ得る。新刊出版のたびに異なるパートナーと新たな会社を持つようなものだ。だが翻訳者も出版社も作品に大きな熱意を持ち、マーケティングも二人の共同責任となる。

中でも成功したのは『咿咿咿(Eeeee Eee Eeee)』だ。作者の林韜は台湾系アメリカ人、ニューヨーク文壇では名が知られ、「iPhone時代のカフカ」と呼ばれる。この半自伝的小説を2010年に翻訳家の沈意卿が偶然見つけて驚嘆し、劉霽に出版協力を求めてきた。

沈意卿は積極的に出版に取り組み、デザインを担当したほか、フェイスブックで「Eeeee Eee Eeee中文版」を立ち上げ、作品への思いや写真を毎日アップしている。「いいね」数は2600人を超え、売上げ部数もその数に近づいている。

「訳者は存分に楽しんで知名度と収入も得、出版社にとっても大成功でした」と劉霽は言う。

「桜桃園文化」ロシア文学の断層を埋めた丘光

翻訳文学を主に扱う桜桃園文化は台北の古亭駅近くにある。オフィスにはモスクワ市の古い地図が貼ってある。編集長の丘光のロシア留学記念品だ。

1969年生まれの丘光は、台湾では数少ないロシア語翻訳者だ。経歴のせいか、ほかの一人出版社とは創業形態がやや異なる。彼はモスクワ大学で言語学の修士号を取得した後、遠流、圓神、時報といった大型出版社で旅行や文学のジャンルの編集長を務め、村上春樹の『1Q84』、ガイドブックの『DK Eyewitness Travel Guide』などを編集し、出版界では名が知られていた。

丘光が一人出版を始めたのは、ロシア文学を改めて翻訳・紹介したいと思ったからだ。2010年はちょうどチェーホフ生誕150年だった。彼はこの機を逃すまいと会社を辞め、チェーホフの『犬を連れた奥さん』を自ら翻訳し、出版したのである。

好機に恵まれたことと、カバーデザインのモダンさ、そして作家の黄春明による朗読会を催したことで、同書は5000部を売り、名作文学新訳で新記録を生む。「台湾の現代ロシア文学は1970年代までに翻訳されたものがほとんどで、1980年代以降になると出版社はコストが安いので大陸の翻訳を使っていました。年代や文化の違うこれらの翻訳は読者にとって馴染みにくいものでした」と丘光は言う。現代台湾の語彙に合った翻訳が必要だと、丘は新訳書のすべてに「新選新訳」とサブタイトルをつけた。

ロシア語翻訳の人材が少ないため、完成に時間がかかる。当初は1年に1~2冊しか出版できなかったが、今年は完成品が相次いで、4冊刊行できた。

丘光は、作品にはそれぞれ生命力と影響力があるので、1冊出版するごとに確実に利益が得られるべきだと考える。『初恋:ツルゲーネフ恋愛文学新訳』『現代の英雄:レールモントフ名作新訳』など、いずれもそれを実現してきた。また、妻の熊宗慧が台湾大学外国文学科ロシア語の助理教授なので、序文の執筆を頼み、出版物の品質保証ができた。

影響を与え合う若い世代

ベテラン出版者の蘇拾平は、大雁出版基地を設立する以前の2002年に「超小規模で超パワフルな出版社が、台湾にとって影響大のトレンドとなるだろう」と指摘していた。この予言が10年を待たずに現実となる。

これらのインディーズ出版社は、3年連続で台北国際ブックフェアに共同ブースを設けた。ブースには「読字車站」「読字機場」(「車站」「機場」はそれぞれ駅、空港の意)と大きく掲げられ、各社が異なりながらも影響し合う出版理念を表す。

彼らと協力してきたアートデザイナーの小子によれば、一人出版社は創意を重んじ、デザイナーや作家に大きな裁量を与える。仕事は楽しく、しかも自己検証の機会となるという。「限られたコスト内での製作が楽しいだけでなく、消費者も買った瞬間にドキドキし、本棚に置いて頻繁に手に取るような本でなければなりません」出版側がまず気にかけるのは読者でなくてはいけないと、小子は言う。

陳夏民や劉霽は豊かな社会に育った世代であり、経済的安心感の下で幼い頃から自分の人生を選べた。夢追いを励ます社会ムードの中で、彼らは台湾ビジネスに新たな思考や実践をもたらしている。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!