編輯先生:
容我開門見山直說:民國八十年國外版十二月號之光華雜誌,其中第廿一頁之插圖有明顯之不合;照圖中文字,此人應是水滸傳中人物「大刀關勝」之插圖,非三國時之「關羽」;「關勝降水火二將」之事蹟在貫華本水滸傳之第六十六回有詳細描述,(或百二十回忠義水滸傳文第六十七回);貴刊圖片說明卻稱之為關公。此關勝雖在水滸傳一書中稱之為:漢末三分義勇武安王嫡派子孫,生得規模與祖上雲長相似,使一口青頭偃月刀,小說中描述雖與關羽相似,但不可混為同一人。謹此說明。
文.葛倫希爾公司副董事長威廉.辜
編輯先生:您好!
我們最近看到貴雜誌於一九九○年十二月號(編按:係光華國內版十一月號),刊登專訪英國倫敦大學教授提摩太.巴若(Prof.Timothy Barrett)的文章。我們一直很有興趣知道在大多數炎黃子孫摒棄自己的文化遺產的同時,究竟有多少西方人把漢學當作他們一生的志業?現在,我們明白英國人在持續這項特殊的愛好時也遇到了阻礙。
亞瑟.瓦利(Arthur Waley)素以「本世紀最知名的東方學家」聞名於世,在本公司準備出版「儒家第一部經典:論語」時,我們很樂意承認參考了瓦利先生翻譯的「論語」(The Analects Confucius),但是,我們發現其中有許多段落翻得並不確實,就我們所知,許多當今的漢學學術機構也都抱持同樣的看法。也許我們可以請貴刊與巴若教授就我們出版的論語給予我們寶貴的意見。隨信附上兩本論語:一本給貴刊,另一本請轉致可敬的巴若教授。
編按:謝謝,並已遵貴囑,轉致巴若教授。
文.美國康景行
編輯先生:
我是貴刊長期訂戶。最近光華有一專欄「異鄉心情」,由海外作家執筆,構想不錯,然綜觀年來所刊之文章,對所謂異鄉心情的描述似乎不多,且都由知名作家執筆,不夠廣泛。在下有一建議:由上期看到夏祖麗小姐所撰之「天涯海角中國吃」,才略為領略到海外華人在異鄉對「食」的鄉愁,而在民以食為天的中國社會中,這方面似可加強推廣,並開放海外華人自由投稿,相信定能引起廣大的迴響。
編按:此一專輯,由於來稿樣性不夠,業已於本期暫停,俟編務研究並針對您的建議討論後,將以新面貌重新企劃推出。