西方的三藏取經德國漢學家譚克教授表示,《易經》研究在歐洲歷史淵源久遠,光是譯本就有三百多種,其中德文版以理查威廉(Richard Wilhelm, 1873-1930)翻譯的版本最具權威,銷路也最廣。
Richard Wilhelm是基督教傳教士,1873年生於德國司圖佳特,他給自己取了一個中文名字「衛禮賢」,並在1899年奉命前往山東青島(當時的德國殖民地)傳教。
衛禮賢停留在中國的時間長達25年,可謂名副其實的「中國通」。他從1913年春天開始動手翻譯《易經》,在國學大師勞乃宣指導下,前後長達10年,1923年終於完成於北京。次年衛禮賢返回德國法蘭克福,成為享譽歐洲的漢學家。
衛禮賢翻譯的《易經》影響當時許多作家文人,例如赫曼.赫塞就因此轉變對基督教的虔信態度,積極投入佛學、中國道家老莊思想及儒學研究。除了《易經》之外,衛禮賢還在1910年時譯出了老子的《道德經》。
衛禮賢去世已七十幾年,這段期間,歐洲雖有許多學者嘗試重譯《易經》,但無人能出其右。而在1950年,美國的漢學家貝恩斯再將它從德文譯成英文,行銷全世界,獲得了「易學研究上的新約全書」美譽。
至於「易學研究上的舊約全書」,指的是全球最受肯定歡迎的《易經》英文版(《I Ching: Book of Changes》),它也是由傳教士翻譯。早在1882年,英國籍的利雅各(James Legge, 1814-1897)在當時中國學者王滔協助下譯成,由牛津大學出版社發行,比衛禮賢的德文版翻譯還早了41年,學術界公認它是當時最好的譯本。
有了這幾位大師無可動搖與取代的經典譯作在先,後人的努力顯然黯然失色。即使如此,歐美專家學者仍前仆後繼,陸續有譯本出版。
1983年有一本備受矚目的英文版《易經》上市,譯者約翰•布勞費爾德(John Blofeld, 1913-1987)是20世紀傑出的「中國通」,1949年之前他在中國度過美好的青少年時光,對中國傳統智慧哲學極感興趣,經常拜訪道觀、寺廟和隱士,在那裡受到學者啟發,開始研究《易經》。經過幾十年的努力,終於完成這本「現代版」《易經》。
布勞費爾德在序言中表示,他不想成為「衛禮賢或利雅各第二」,也不是要和先賢的譯本一爭長短,他的宗旨是用現代化的通俗語言給讀者大眾更簡明的解釋,例如有些原文很模稜兩可的地方,他便指點讀者,給一個他認為正確的詮釋。
《易經》在歐洲有十分嚴格的研究,葉翰教授是這個領域的權威,他背後的書櫃滿滿都是相關的研究資料。