讀者來函

:::

1992 / 10月



光華編輯日安:

我們是西班牙瓦倫西亞自治區在台商務推廣辦事處(Procova)的職員,讀到貴刊西文版八月號一系列有關蝙蝠的報導,文中提及貴國的書畫、日常器物等古董中常見到蝙蝠的圖案或符號。除了感到有趣外,令我們驚訝的是,本自治區盾牌上也畫有蝙蝠的圖案,這在歐洲並不尋常,據說是有歷史淵源的(見下圖)。

故事要從很早以前說起,在海門一世國王(Rey Jaime I)正準備進攻瓦倫西亞前,一隻蝙蝠剛好停在統帥帳篷頂上,當下被認為是攻城成功的吉兆,國王乃指定將它畫入盾牌中。後來軍隊進入該市時,街道、橋墩,到處都是飛舞的蝙蝠,像是齊在狂歡勝利;自此這種小動物就被我們視為一種幸運的記號。雖然也有人說,當時飛舞的是一種小燕子而不是蝙蝠,但是蝙蝠成為本區盾牌上的符號,已是不爭的事實。

我們很興奮瓦倫西亞有和中國文化相似的幸運象徵,也很高興是從我們喜歡的光華雜誌上讀到這樣的報導。

文.台北Procova


編輯先生您好:

我可能是住在世界最北邊的光華讀者了。試試看,能否在世界地圖上找到我的家鄉——挪威北部的Tromsφ。

如今,貴刊的品質不斷提昇,水準精良,我想先表達我的祝賀之忱。

我在一九七九至八○年曾在台灣待過五個月,研讀藝術與文化,也到過澎湖及蘭嶼等地,但多半留在台北。當時我交了不少朋友,但大部分已失去聯絡。我想再和你們這個美麗的地方聯繫上,並再接到我朋友的來信。我仍然從事藝術工作,小有成就,然而我渴望再度旅行,希望在不久的將來,能夠再到台灣來。

文.挪威馬漢士


編輯先生大鑒:

我是研究中國古典文學的,對貴刊報導的國際漢學家系列最為喜愛。曾與一些英國漢學家和法國漢學家有書信往來,便是借貴刊之助。

今後介紹外國漢學家時,能否將其通訊處附之於後,以便通訊,將更會造成中外文化交流。

編按:謝謝來函,本刊恐難刊出採訪對象通訊處。讀者如有需要,可來函代轉,或逕與漢學家任教之各大研究機構或學院連繫。

文.美國袁維冠


編輯先生:

在八月號(國內版)光華雜誌看到予力,我就喜歡她。或許不幸的孩子,都理所當然獲得更多的寵愛。

我的家堣]有個不幸的男孩。我似乎在他成長的過程,日愈地愛他。我們家庭成員的關係不曾如此親密過。

我當然也可以在第一眼看到照片就想疼予力,尤其她是那麼可愛。不知予力有沒有見過水牛,在田野的馬來西亞水牛?或者這張明信片該送給予力。

希望在雜誌裏還能看到予力的照片。爸爸眼中寶貝的予力,一定有很多可愛的地方。我們是不是學著在疼予力的當兒,進而疼其他不幸的孩子。

文.馬來西亞許慕玲

編按:本刊八月號「爸爸的眼睛」專題,得到許多讀者的迴響。這是其中之一。予力是一位唐氏症兒,先天罹症或許是她的不幸,但得到父母家人的呵寵、讀者的關愛,可不是她的幸運?予力成長的情況相當好,希望也能藉此為海內外唐氏症兒的父母打氣。

相關文章

近期文章

EN

Letters to the Editor


Dear Editor:

We work at the Taipei branch of Procova, the trade promotion office of the autonomous region of Valencia, Spain. In your articles on bats in the August issue of the Chinese-Spanish edition, you mentioned that bat designs often appear as auspicious symbols in Chinese paintings, handicrafts and traditional daily objects. We found this very interesting. Surprisingly enough, a bat features prominently in our regional coat of arms.

The story goes back to the time of King Jaime I. When he was preparing to recover Valencia from the Moors, a bat alighted on top of his tent. This was considered an omen of success, and the king ordered that a bat be added to his coat of arms. Later, when the army entered the city, they found that the streets and alleyways were filled with bats flittering wildly about, as though they were celebrating his victory. From then on, this little creature has been considered a symbol of good luck in Valencia. Even though some people say it was a swallow that landed on the king's tent at the time and not a bat, bats have become an auspicious symbol in our regional coat of arms--that much is incontrovertible. We are pleased that Valencia shares this symbol of good luck with China, and we are happy to have learned about it from our favorite magazine, Sinorama.

   The Staff of Procova Taipei

Dear Editor:

Out of all your readers, I probably live the farthest north in the world. Try to look it up in an atlas, the town of TromsΦ in the northern part of Norway.

First, I would like to congratulate you for a steadily improving magazine, which now has a very high quality and standard.

I was in Taiwan for about five months in 1979-80 to study art and culture. I met a lot of people and traveled among other places to Penghu and Lanyu (Orchid Island) but stayed for the most part in Taipei. I made a lot of friends, but unfortunately I have lost contact with most of them. I would like to renew my connection with your beautiful islands, and hope to receive letters again from my friends. I am still an artist and doing fairly well. However, I long to travel again, and hope to be able to come to Taiwan, among other places, in the not too distant future.

    Hans Ragnar Mathisen Norway

Dear Editor:

I am a student of classical Chinese literature and have enjoyed your series on international sinologists very much. I once wrote to some British and French sinologists with the assistance of your magazine.

If you could add the addresses of sinologists you write about at the end of the articles from now on, it would facilitate communication and cultural interchange between China and the West.

    Yuan Wei-kuan United States

Editor's Reply: Thank you for your letter. It would be inappropriate for us to publish the addresses of people we interview. If readers wish, they can write to us and we will forward their letters to the person concerned, or they can contact the university or institution with which the sinologist is associated directly.

Dear Editor:

As soon as I saw the picture of Ali in the August issue (Taiwan edition), I took a liking to her. Maybe disabled children win more love and affection as a matter of course.

We have a handicapped child in our family, too. It seems I love him more and more the older he gets, and our family has become even closer.

It was easy for me to fall in love with Ali at first sight, especially since she is so cute. I wonder if she's ever seen a water buffalo, a Malaysian water buffalo grazing in the fields? Maybe you can give her this postcard.

I'd like to see more pictures of Ali in your magazine. The apple of her father's eye, she certainly has many lovable features. In learning to love Ali, can't we go on and learn to love other disabled children as well?

    Hsu Mu-ling Malaysia

Editor's Reply: The photo essay "In Father's Eyes" in the August issue evoked a large response from our readers, of which this letter is one. Ali has Down's syndrome. Her congenital disability may be her misfortune, but she is surely fortunate to receive the love of her parents and family and the concern and affection of readers. Ali is growing up quite well, and we hope that our feature encouraged the parents of Down's children at home and abroad.

 

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!