早在一八六七年,便有英國Thomes F. Wade與H.A Giles,根據早期傳教士流傳的中文譯音版本歸納出「威翟式」拼音系統, 許多古老的典籍與文史哲資料都使用這套符號,也是台灣官方民間習用多年的拼音法。此外,在台灣可見的拼音法尚有一九○六年清末郵政單位為與國外通訊而制定的郵政式,一九二八年由趙元任先生製定的國語羅馬字(注音符號第二式的前身),以及一九四八年美國耶魯大學為教授中文而製定的耶魯式,其中耶魯式拼音也曾在國際間的中文教學盛極一時。
一九五八年,大陸研發二十多年的漢語拼音經由其政府公告正式通行, 並於國際間大力推廣,之後,獲ISO(國際標準化組織)認證,並於一九八六年被聯合國採行為中文的譯音系統,許多國外的圖書館、博物館 、學術單位也開始採用,漢語拼音儼然成為國際上最為通行的一套中文譯音系統。
近幾年,由中研院民族學所助研究員余伯泉所研發的「通用拼音」,基本上是依據大陸的漢語拼音做修訂。由於其標榜與漢語拼音有極高的相容性,並且也適用於拼讀台、客語,因而躍上舞台 。像陳水扁主政時的台北市、宜蘭縣某些鄉鎮,為了歷史文化保存與顧及在地人的語言特色,換路牌時就採通用拼音為標準,台北市的街路名與運輸系統卻也因而五花八門,包括之前習用的威翟式,阿扁時的通用式,以及注音符號第二式等多種拼音系統。