整潔有禮才可進書城
趙堡對美國的圖書館最心儀的一點,就是所有的圖書都是以開架式陳列,願意看多久就看多久,完全沒有人干涉。兒童書城開辦以來,趙堡也是本著這個原則在經營,她對小朋友們唯一的要求就是:不可以穿拖鞋、背心進入書城,而且不能一面看書、一面吃東西。
趙堡說:「穿拖鞋、背心和看書其實並不衝突,可是我們希望多少也發揮一點教化的功能,讓孩子們知道穿拖鞋、背心出門是不禮貌的。至於不准吃東西,則純是為了教導小朋友要愛惜書,不要因此把書弄髒。」
兒童書城開幕以來,趙堡經常遇到一個情況,就是很多家庭主婦把她當成兒童教育專家,爭相向她請教關於教養子女方面的問題。這一點給了趙堡靈感——何不邀請一些兒童教育或心理學家到書城來,定期舉辦親子教育講座,讓教養子女所碰到的一些棘手的難題,由專家來負責解答。
多元化的服務活動
除了講座之外,趙堡還計畫每個週末在書城舉辦寫字、畫畫、作文、說故事比賽,或是聽音樂、介紹新書等活動,使兒童書城發揮更大的功能,成為一處「兒童文教中心」。
開辦兒童書城以來,趙堡也有很多感觸,她說:「我們的兒童讀物似乎都是外來的白雪公主、三隻小豬、木偶奇遇記、格林童話、丹麥童話等翻譯作品。翻譯作品當然並非不好,可是由於作者的生活背景、傳統觀念和我們不盡相同,所以寫出來的作品帶給孩子的啟示和感動自然也有限。而且二、三十年前的兒童讀物已經不合時代潮流,『王子』『公主』式的故事不再能滿足現在小朋友的需要,令人感慨的是我們找不出幾本夠水準的、有現代感的中國童話書。」
趙堡又說:「我們社會對兒童文學作家不夠重視,很多人以為兒童文學不過是用淺顯的文字來為小朋友說故事。其實這是錯誤的觀念。從事兒童文學寫作,應該先瞭解兒童心理學、兒童行為學、兒童語言學,然後用兒童熟悉的語文,描寫他們所能瞭解並感到興趣的情境。」
翻譯作品應先改裝一番
「至於翻譯作品,在缺乏創作作品的情形下,也不失為一個很好的替代品,但是應先設法使它中國化,也就是取其結構、故事,用中國生活的方式來換裝表達。這樣才能使兒童感到親切,好像這些故事就發生在他們的身邊一樣,這樣他們才可能吸收。」
從事兒童文學工作多年經驗的累積,趙堡認為,一本優良的兒童讀物,應該具備現代化、生活化、趣味化、中國化且益智化的條件。
她說:「現在的兒童,就是未來的成人,未來他們也要在社會上從事各種行業,兒童讀物的使命不僅是幫助他們消磨閒暇時間,更應啟發他們找出自己的志趣,或許能為他們未來所從事的行業鋪路。」
針對這一點,趙堡特別指出現在兒童讀物的領域裡,仍是以文學類居多,事實上不可能期望每一個孩子都走上文學之路,因此最好能使科學、藝術、體育、農、工、商各行各業的人士,都來參與這份工作。
很多人打算跟進
可喜的是,兒童書城創辦以來,很多人遠從屏東、台南、高雄等地專程趕來台北,拜訪趙堡,向她請教開辦兒童書城的各項細節。還有不少圖書館向她索取兒童書城的編目,做為圖書館收存兒童讀物的參考,這些迴響,都給了趙堡很大的鼓勵。
她說:「但願兒童書城的開辦,能激發起民間各界參與文化建設的興趣,大家有錢出錢,有力出力,不僅在各個社區為下一代開辦兒童圖書館,並且在其他不同的領域中共同為創造精緻文化貢獻力量。」
兒童書城於八月開幕,至今已有三個多月,來看書的小朋友非常踴躍,每天晚上,趙堡和她的夫婿都要忙到十一、二點,才能將小朋友看過的書,一一歸回原位。雖然看書的人比買書的人多,但是提供小朋友一個免費看書的場地,讓小朋友養成喜歡看書的習慣,趙堡認為她開辦兒童書城的目的已經達到了。
還有一些服務的計畫
在國外待過,也用心觀察過,趙堡深深瞭解海外僑校中文教材的缺乏。近年來,美國各地的中文班如雨後春筍般紛紛成立,很多家長放棄周末假期,不辭辛苦的開車接送子女上中文班,更可以看出海外僑胞殷盼下一代也能講流利國語的心願。趙堡計畫兒童書城將來要從事有聲讀本、錄音帶等教材的製作,供給國外僑校教學之用。她打算經由標準悅耳的國語所講述動聽而有意義的故事,有效地幫助海外忙碌的媽媽教孩子們聽講中文。