編輯先生:
本人僑居異鄉多年,所見中文刊物雖多,夠水準者極少;年前偶見行政院新聞局所屬出版的光華月刊雜誌,無論內容、版面、圖片、印刷、用紙均屬上乘,外貌頗具國際刊物水準,令人讚佩,即行長期訂閱視其為平日精神食糧之一。
閱讀多期光華後,發現文圖中有數起錯誤,按貴刊乃國家級對外重要文宣刊物之一,據悉使用多種外國文字發行,且遍及全球,今讀者以關愛貴刊之心態,提出光華瑕疵之處,希為維護光華美譽,予以參考更正。
一、光華十六卷十一期國外版第一頁讀者來函篇中康乃爾大學英文名字排成cormell。
二、光華十六卷十二期第一三○頁題為「仍是過客——移民新貴貝里斯」,所插中美洲地圖,竟將曾風雲一時的薩爾瓦多給遺漏了,貴刊如有西班牙文版,發行至中美洲各國,對貴刊將會造成若干負面影響。
三、光華十七卷一期第一頁德國海軍中校的名字,上下有兩個不同的拼法何者為對?不得而知。
編按:感謝來函指正,讀者來函中康乃爾大學(Cornell)確係誤植;又該德國海軍中校名字應為Hartmut H.F.Spieker。
文.美國林育琪
編輯先生:
我是一個在美念書的台灣留學生。上星期到一家華人診所看牙,一進門就看到一本「光華」,封面是「我還有夢」中的林懷民。我問牙醫這是訂的、還是送的?他說是訂的,訂了好多年了,接著說:「他們一直都有進步,以前啊,英文只有翻一點點,後來有讀者反應,他們現在全部翻譯了哪。」然後他很「慷慨」地表示願意把書後面的劃撥單撕下來送給我,讓我可以去訂。我又問,擺在候診室的雜誌不是很舊了嗎?他答得理所當然:「我只有晚上回家才有時間看呀!還沒看完的我又捨不得拿來。」
三月號雜誌的卡啦OK專題深具時效,此間華語新聞也報導台灣的卡啦OK訓練;卡啦OK的流行在美國也已由西岸吹到東岸。以波士頓來說,不只一些中國餐廳、日本料理店有此設備,連韓國館子也以此招徠客人。卡啦源自日文,意為「空」;OK則出自英文的Orchestra。
訂正:本刊民國八十一年三月號國外版第一百一十六頁圖說應為李氏宗親會主席李文彬的父親李襄乃,「九一八」事變時曾號召唐人街華人為祖國捐輸不少錢。
文.馬來西亞林仁煌
編輯先生:
沒收到四月份的光華雜誌。我想也許是遺失了。一個月沒讀到光華,感覺上有點怪怪的。
個人滿喜歡「文摘」這一欄,就像上個月的一篇「我想多活幾年」讓我想了許多事,與幾位朋友一同分享該文章,可惜得不到共鳴,滿令人失望。另外也滿喜歡「壓馬路的時間」這篇文章,從文章中可知道一些以前的台北生活。台北對我及許多居住在這兒的華僑是那麼的遙遠,感覺不出台北的生活,從幽靜變為繁華,從空曠變成擁擠。這兒的生活則永遠是盡力的表現自己以提高一直被壓迫著的地位,就如羅蘭所著的那篇「華人?華人!」文章所寫一般。
雖沒收到四月份的光華雜誌,不過卻得知該月的推薦曲是劉德華的「來生緣」。想想既已寫信了,就不妨順便參加推薦曲卡帶抽贈活動,得不得則得看看運氣了。