你是哪一國人?
而恢復原名之後呢?有人高興的歡呼「今天我重生了!」但是卻有一位老師恢復原名之後,引來家長質疑,一開始誤會老師是外國人,在知道那串拼音是原住民姓名後,竟然告訴學校「我不希望孩子給『蕃仔』教。」
除了手續繁瑣,許多應該與復名運動配套的措施也姍姍來遲。例如相當重要的英文拼音對照標準,一直到今年初,原民會才委託政治大學民族學系開始進行整理。在這之前,像是原住民裡相當普遍的瓦歷斯•諾幹,不僅中文翻譯多款,連羅馬拼音也各有不同的版本。
其他還有許多說起也令人十分氣結的問題,像是戶政機關的電腦姓名欄位只限6個字(還是漢人的體系),名字音譯超過6個漢字的身份證只能手寫,在戶籍謄本上則會出現一個「見記事欄」的「怪名字」。這樣6個字的電腦欄位限制,一直到去年底才更改為可以容納15個字的欄位。
今年全民換發新的身份證,格式終於作出了修正,以橫式欄位兼顧原住民名字羅馬拼音的書寫,馬躍希望這會是一個契機,有助於原住民恢復姓名。
「從1946年至今,50年過去了,已經有兩代人即將習慣漢名,再不快一點,原住民的姓名就要消失了。」持續在部落工作的馬躍,近來頻頻召開記者會,同時與政府合作,由他所拍攝的恢復原名廣告,也正在電視上播出。
台灣各族原住民的命名方式與漢人迥異,例如鄒族根本沒有姓,名字後接的是家族名,之後再加出生地。泰雅族的名字後面加的是父親的名,也沒有姓。而達悟族的姓名一生會改3次,未結婚時,在名字前加上「施」,例如達悟族作家施努來;而在他生了孩子之後,得改為「夏曼」,後面接長子的名(藍波安),就和漢人稱「孩子的爹」一樣的意思;未來當了祖父之後,則要改為「夏本」,後面接長孫的名。
不同的命名方式,開啟著不同文化的宇宙層次,是一個民族的代表符碼,讓孩子藉著名字與祖先如珠鍊般串起來。
「恢復原名,並不是身份證上改變了就完成,更重要的漢人能夠接受這樣的轉換,在生活上承認並接納原住民的不同,讓台灣的多元,從名字開始。」為復名運動工作多年的馬躍,希望未來的日子,原住民和漢人朋友,都能自信、自然地喊出原住民的名字。
註:阿美族,來自台東一帶卑南族人對台東阿美族人的稱呼,意思是北邊的人;至於花蓮被普遍稱作阿美族的原住民,則一直以「邦榨」自稱。恢復族名也是馬躍未來的工作之一。