節.奏

編人絮語
:::

2016 / 12月

文‧田運良


逐頁翻閱《農民曆》,一整年份的備忘註記,干支九宮沖煞方位吉凶宜忌,巨細靡遺地預知著起居行止的來去往返,而跟在陽曆年月日之後的、羅列著立春、雨水、驚蟄、春分、清明、穀雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒的12個節氣和12個中氣,一一相間演繹、時時規律推變。一節一奏,仿如大自然樂譜上音節工整、重複的旋律,生活頻波的高低起伏、抑揚頓挫,盡在其中謳歌吟詠。


曆書篇頁裡的時間排序,是老天早已編排妥好的環境現場,晴陰圓缺、暑寒雨雪都有規則的經歷,季節遞換、氣象變化都有常律的進程,在日月更易間循序次第登場。襲就著先祖民俗智慧與經驗法則,體驗著尋常生活的晝夜晨昏,節氣之精要盡藏於舒食、酒飲、自然、建築、繪彩裡,置身其間既深刻體驗生活智慧,又能深度體認在地文化,感知屬於台灣每一寸土地的生命故事。

* * * * * * * * * *

「開門七事」特輯,「柴:薪傳」、「米:豐穫」、「油:萃滴」、「鹽:晶凝」、「醬:陳釀」、「醋:醒味」,最終章:「茶:暖潤」,自茶的大航海時代、茶空間風華再現、飲茗茶道新幸福中,端呈上茶香的風雅清幽,以及茶品、品茶的種種故事。

「光陰故事」分別報導「中華郵政一百二十週年」、「國際合作發展基金會二十週年」兩則重要的歷史里程碑篇頁,同是堅守、貫徹服務人群的宗旨,一對國內、一向海外,一深入鄉里城鎮、一援外遠邦友國,榮譽、責任、承諾是信念、是使命、更是無怨無悔的職志。

「東南亞風」則是報導南北兩地亞太文化的接力交流,來自東南亞的暖風早已吹拂台灣各層面,帶來新氣象、新養分,與東南亞國際脈動的深化連結凝聚,且以文化交心、握手,追求互惠的共榮願景。

* * * * * * * * * *

如常演繹的每一節氣,定時奏起大自然情景百變的專屬樂章,在歲時光陰裡,提醒了、佈置了、安頓了每一位生活子民的身心靈,跟依著風、暖、熱、雨、燥、寒的恆常「節.奏」,敬天愛地的樂活、也慢活、更快活。

相關文章

近期文章

EN 日本語

Rhythms of Life

Editor's Note

Tien Yun-liang /tr. by Geof Aberhart

Flipping through a Chinese Farmer’s Almanac, one finds it full of detailed notes on what to do when and what to avoid when. But the dates are also accompanied by a variety of descriptive seasonal names like “Awakening of Insects,” “Clear and Bright,” “Grain Rain,” “Minor Heat,” “Limit of Heat” and “Frost’s Descent.” These are the “solar terms,” playing out over the year as the greater seasons change. Each 15-day solar term is like a bar of music, the 24 coming together in a great natural symphony, a rhythm that repeats in celebration through the highs and lows of life.


This symphony, long ago arranged by the heavens, plays out in our environment, with sun and clouds, rain and shine, summer and winter all following their specified parts as the seasons and climate change in their regulated procession. Still we follow our ancestors’ rules of wisdom and experience, the essence of the solar terms shining through in our food and drink, our natural and manmade environments, and our art. By immersing ourselves in these, we can experience that same daily wisdom and local culture ourselves, gaining a sense of the life stories of every inch of land that makes up Taiwan.

In this month’s issue, we conclude our series of articles on the seven necessities of the Chinese kitchen: charcoal, rice, oil, salt, sauces, vinegar, and lastly tea. Our feature brings you tales of tea and taste from the age of sea trade to the resurgent elegance of the teahouse, from the joy of the tea ceremony to the enticing scent of a fresh brew.

Our “Living History” series looks at the 120th anniversary of Chung hwa Post, and the 20th anniversary of the International Cooperation and Development Fund. As they reach these historical milestones, both organizations are dedicated to committed and wholehearted service to the people. One is oriented inward, the other outward; one dives deep into rural life, the other reaches out to distant allies. Honor, responsibility, and commitment are credos, are duties, and even more are missions of selflessness.

This month’s “Southeast Asian Focus” presents a report of outreach to other Asia–Pacific cultures in both the north and the south of Taiwan. Warm winds caress Taiwan from Southeast Asia, bringing a new climate, new nourishment, and growing ties with the nations of the region. As together we seek to develop a shared vision, we reach out across cultures in a firm handshake.

As each solar term plays its part in the regular symphony of nature, following the rise and fall of the seasons, their passage brings with it reminders, arrangements, and comfort to the bodies and souls of all the world’s children. With the regular procession through wind, warmth, rain, drought, and cold, the rhythms of life are a beautiful tribute to happy lives, both fast and slow.

暮らしのリズム

文・田運良 翻訳・山口 雪菜

陰暦を記した民間の『農民暦』を開くと、一日一日の暮らしの禁忌や方位の吉凶など、起居や言動に関する注意事項が事細かに書き込まれている。そして太陽暦の月日とともに、立春、雨水、啓蟄、春分、清明、穀雨、立夏、小満、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、処暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒の十二の節気と十二の中気が記され、その一つひとつが規律正しく繰り返されていく。そのリズムは、大自然という楽譜に記されたメロディーのリフレインのように、生活の起伏や抑揚を人々に教えてくれる。


暦に刻まれた時間の流れは、天が定めた環境であり、月の満ち欠けや寒暑の規則正しい変化を伝えている。季節や気象の変化は常に一定のルールに従って予定通り進んでいく。そこには遠い祖先から伝わる民間の知恵と経験則があり、私たちは節気のエッセンスを飲食や建築、絵画などに取り入れ、その中にさらに生活の知恵を見出し、また自分たちが暮らす土地の文化、台湾の大地の生命の物語を体得する。

* * * * * * * * * *

光華のシリーズ記事「開門七件事」は、これまで柴、米、油、塩、醤、酢のそれぞれの物語をお届けしてきたが、今月号は最後の「茶」の特集である。特集記事「台湾茶の大航海時代」「古き良き茶の空間」「幸福へとつながる茶の道」を通して茶の物語に触れ、清々しい茶の香りをお楽しみいただきたい。

「身近な歴史」シリーズでは、「中華郵政120周年」と「ICDF国際合作発展基金会創設20周年」という二つの重要な節目に立って、来し方を振り返る。中華郵政もICDFも、人々へのサービスと奉仕の精神を貫いてきた。一つは国内、一つは海外、一つは台湾の各町村の隅々に目を向け、もう一つは遠い友好国に目を向ける。その栄誉と責任と承諾は、信念と使命であり、決して変わることのない志でもある。

「東南アジアからの風」シリーズでは、台湾南北で相次いで開催されたアジア太平洋文化に関するイベントをご紹介する。東南アジアから吹いてくる暖かい風は、台湾の隅々に新しい考え方や養分をもたらし、東南アジアとのつながりを深めてくれる。文化を通して心を通わせ、共存共栄への道を歩んでいきたいものである。

* * * * * * * * * *

節気は常に変わることなく巡っていき、定められた時にそれぞれの楽章を奏でる。そして月日の流れの中で、この大地に暮らす人々の身体と心にあるべき姿を教えてくれる。繰り返される風、暖、熱、雨、乾、寒のリズムに従うことこそ、天と地を敬う、喜びに満ちた暮らしなのである。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!