走上世界伸展舞台

洪麗芬的時尚之路
:::

2013 / 5月

文‧張瓊方 圖‧莊坤儒


立足時尚之都法國巴黎是所有設計師的夢想,洪麗芬美夢成真了。

2010年,洪麗芬以本名Sophie Hong為品牌的服飾旗艦店,成功進駐巴黎皇家宮殿前的黎希留大街,在屬於西方17世紀繁複古典迴廊中,展現東方中國風味的簡約飄逸之美。

洪麗芬,時尚界的台灣之光,她以全球共通的語言──服飾,在台法之間搭起溝通交流的橋樑;2012年獲頒法國國家功勳騎士勳章殊榮,多年來的努力及貢獻得到肯定。

時尚無國界,Sophie Hong不僅要深耕台灣,更要站上世界舞台,讓全世界都看到。


2012年9月底,巴黎街頭依然秋風瑟瑟。26位身形、膚色各異的模特兒,身穿Sophie Hong各式湘雲紗農夫褲、長短外套、一片裙、禮服、背心…,腳踩來自台灣的木屐,在灰濛的晨光中,或撐傘,或手持咖啡、雜誌,隨性地在皇家宮殿科來特花園廣場前漫步、遛狗,時而交錯,時而駐足,時而擁吻。

模特兒身上挺立又飄逸的服飾,透露出屬於2013年春夏美麗的訊息,木屐在石板地上踩踏得嘎嘎作響,又像是回到過去的歷史跫音…,新舊融合,既傳統又創新的洪麗芬美學,深深吸引著往來過客的目光。

「日常生活就是舞台,」平均每2個月跑一趟巴黎的洪麗芬表示,這場看似不經意的演出,事先經過法國舞台劇導演茱麗葉‧德尚縝密的規劃,經過3天的選角與排練,正式走秀時,現場但聞香濃咖啡伴隨大提琴優雅樂聲,模特兒出其不意地從街上各個角落滑出,整場展秀既解構、創新,又無比的融合,生活化地彷彿巴黎街頭一景。

插旗時尚之都

洪麗芬之所以這樣大費周章、別出心裁地做服裝秀,一來要為自己的品牌服飾打響名號,二來也為一年一度的巴黎時裝設計週增景添色。「在這裡有了基地後,作秀才有意思,」洪麗芬說。

為什麼要遠赴巴黎開店?又為什麼選擇在皇家宮殿區插旗?

「要讓全世界都看到!」洪麗芬表示,雖然店面只有小小11平方米,但能躋身於此,卻是有錢也買不到的尊貴殊榮。

座落於羅浮宮北翼的法國皇家宮殿,是17世紀法國紅衣主教黎希留耗時10年打造的,宏偉壯麗不在話下。數百年來一直是達官貴族、藝術家、社交名媛往來聚集的場所,如今成為法國國務院與文化部的辦公所在地。殿前的希留大街,人文薈萃,已然是當今法國時尚街道之一。由於是重要的歷史文化古蹟,要在此設店必須經過法國文化部嚴格審核。

Sophie Hong兩年多前在此開店後,為此地生色不少,就連名牌LV印製的城市旅遊指南,都把Sophie Hong收錄在推薦名單之中。「我穿著木屐在迴廊走來走去,坐在店裡喝咖啡,就是一個風景,」洪麗芬笑著說。

天生織女

洪麗芬,1956年生於新竹,自幼就是漂亮的美人胚子,加上後天專業的薰陶,讓她更為「有型」。155公分高的身影,招牌前齊眉、後推高的娃娃頭,凸顯細緻的五官,再搭配自己設計的高領服飾,活脫脫就是張愛玲小說裡的人物躍然眼前,特色鮮明,一如她所設計的服飾。

母親在國3時病逝,養成洪麗芬獨立的個性,生於七夕的她,自稱生來注定要當「織女」。

但與其說洪麗芬是服裝設計師,不如說她是藝術家來得貼切。舉凡繪畫、雕塑、手飾金工、服裝設計樣樣拿手。位於永康商圈的工作室兼店面內,角落擺放著數十幅洪麗芬以不同布料創作的畫作;鐵條拗成的座椅、衣帽架,厚重的門把則是彎繞的鋼筋,傳遞另一種剛性之美。

洪麗芬藉由不同創作來轉換心境。她說:「當我對創作服飾感到倦怠時,就改畫素描,當對素描感到倦怠時,就去旅遊。」

1977年實踐家專(現為實踐大學)服裝科畢業後,洪麗芬就成立「牛耳時裝有限公司」,朝服裝設計之路邁進。

她說,設計服裝起源於「需要」,「我要穿衣服,家人、朋友也要穿衣服,我很清楚身材不好要如何修飾,只是學以致用罷了。」洪麗芬表示,台灣人穿著缺乏特色,全都是外來的,先是仿效鄰國日本,再來是接手歐洲過季服飾,始終沒有適合自己的衣服。因此,洪麗芬在生活中尋找素材,舉凡原住民的編織,閩南、客家文化,經過她的消化、融合、提升,展現在設計的服飾上。

就連洪麗芬和模特兒走秀時腳下的木屐,都來自生活。

對洪麗芬來說,木屐是她童年生活的一部分,「早期台灣魚市場怕濕滑,都穿木屐。」洪麗芬選擇穿木屐的原因也不複雜,純粹只是穿高跟鞋很累,木屐具有高跟鞋「撐起來」的效果,不意卻別有一番風情,成為她另類的「註冊商標」。

藝術即生活

洪麗芬的座右銘是:「做對的衣給對的人;在對的時間,穿對的衣服。」

「很多人喜歡問我現在流行什麼?」洪麗芬說,自己總是回答:「什麼都流行!」

「現在講文化創意、微設計,我三十年前就開始做了,」洪麗芬說,服裝設計不需要年年改弦更張,就像法國名牌香奈兒,永遠都是菱格紋和4個口袋;消費者也不需要一味追逐流行,而是選擇適合自己的服裝。

即便是「微設計」,洪麗芬的服飾仍有很高的辨識度,一來是她將開發的湘雲紗材質發揮得淋漓盡致,二來是寬鬆簡單,線條挺拔優美的樣式,特色鮮明。

在法國友人唐桑所著《我,洪麗芬》一書中,闡述洪麗芬的自我期許:「我對於服裝設計師的概念是:原創力、觀察力、親和力、戰鬥力,尤其是將不同要素整合在一起的綜合力。」

「在我的創作理念裡,簡單是個不變的原則,」洪麗芬說,服裝是一種實用的藝術品,既要美觀,還必須舒適,容易清洗。

洪麗芬偏好高領設計,「因為領子立起來,臉就會被凸顯出來,」她解釋,立體剪裁方式可讓女性的肩、背、腰、臀呈現出優雅的曲線。

有人說,洪麗芬的衣服具有建築特性;創造出流動、無限延伸的空間。

作家林清玄也為文指出,東方藝術強調線條,西方藝術強調立體和空間。「洪麗芬最特殊之處在於使用西方的藝術來表現東方的傳統。」

即便是不懂線條、空間的「素人」,也能感受洪麗芬服飾的精細做工,件件可以兩面穿,例如外套,可以黑襯青綠,也可以反過來青綠襯黑;也能依個人喜好,背心加外套,或外套外面再搭背心,層層疊疊隨意穿搭,變化無窮。

美的歷程

1990年,是洪麗芬人生與設計的新紀元,這一年,她認識在台大教授法文的施蘭芳教授(信鴿法國書店創辦人),開啟了洪麗芬與法國的連結。也在這一年,洪麗芬開始研究湘雲紗的古法製程,幾經改良、創新,打造出不同色澤、不易變形、觸感好,又不容易起縐折的「蘇菲紗」。

湘雲紗是明朝流傳於中國東南沿海的一種傳統製布古法,其特色是質堅如皮,柔似薄翼。但因做工繁複,幾近失傳。此法必須先將白絲胚布鋪在地上,澆上植物根部的汁液染色,再經太陽一次次曝曬、固色,最後再敷上採自河底的泥,才算大功告成。

洪麗芬在古籍上看見古人穿著湘雲紗裁製的衣服,閃亮筆挺,讓她好奇這是什麼樣的布料,四處尋找考據,才發現了湘雲紗。她進而想盡方法軟化傳統湘雲紗的僵硬度,還賦予它更多顏色,如咖啡、酒紅、寶藍、翡翠等。經過改良創新後的湘雲紗因而有「蘇菲紗」之稱。

洪麗芬強調,每一道工序都得要手工製作,「用機器上色、上泥,布料會缺乏立體感。」而為了製作出自己想要的花色,洪麗芬會手提水桶裝顏料,在五十米長的白胚布上奔跑創作,再拿馬尾巴製成的掃把,彷彿寫大字般在布面上泥。

湘雲紗並非洪麗芬所創,但賦予此古法新生命者,非洪麗芬莫屬。至此,湘雲紗成了洪麗芬最愛的素材,這素材也幾乎與洪麗芬的創作劃上等號。

沒有正反的柔性議題

洪麗芬的服裝純手工打造,用料好,做工精細,因而價格不菲,一件衣服至少一千美金起跳。其作品不但獲法國巴黎服裝博物館永久典藏,還有許多忠實粉絲。

曾2度獲得坎城影展最佳女主角的法國演員伊沙貝‧雨蓓說:「穿上洪麗芬品牌的衣服時,我覺得自己像是位明朝宮殿裡的公主。」

洪麗芬口中熱愛台灣文化的法國在台協會學術合作暨文化處處長金默言,對洪麗芬服飾的推崇讚賞,更是美得像一首詩,他為文指出:「蘇菲的服裝,是一道沒有正反的柔性議題,每一吋布料,隨同穿戴者心情翻轉,隨意在灰色哲思中翻轉。她的服裝也像一條剪裁而出的絲路,讓人在滿溢著質感的布料上,邂逅每一條摺邊,享受著意外邂逅袋口的驚喜。」

在許多重要場合,名人身上都可以看到Sophie Hong的身影。

2000年,大陸女星章子怡穿著洪麗芬設計的服裝赴日本宣傳李安的電影《臥虎藏龍》;鞏俐在威尼斯影展穿的也是Sophie Hong;巡演8年、200場的青春版《牡丹亭》,製作人白先勇在終場謝幕時,也隆重地穿上洪麗芬為他設計的湘雲紗外套登場。

除了名人服飾外,洪麗芬源源不絕的創造力和戰鬥力,也展現在故宮、歷史博物館、北投春天酒店等團體制服,以及舞台劇《馬克白》、偶戲《秋夜梧桐雨》、羅曼菲舞展《春衣》…等服裝設計上,台北藝術大學舞蹈學院副教授張曉雄編舞、4月中在北藝大演出的《離騷》,服裝設計也出自洪麗芬之手。

與世界溝通之路

「我的衣服不求人穿,」不像其他設計師與服裝品牌選擇在百貨公司設櫃,洪麗芬以手做「藝術品」的等級來看待自己設計的服飾,不急於展店,也總是避居巷弄中,兀自美麗。

開發創作可以憑一己之力,通路卻是難以掌控的難題。

「對外通路在哪裡?」這是洪麗芬不斷尋找,也是所有台灣設計師遇到的問題。

1994年,為慶祝位於巴黎奧塞博物館旁的「台灣文化中心」開幕,紡拓會策劃「台北魅力」巴黎服裝秀,由台灣11位服裝設計師聯手在巴黎豪華飯店舉行服裝秀,洪麗芬是其中之一。

隨後洪麗芬獲得「中法技術交流」獎學金(1994~1996年),到法國進修,學習鐘錶結構、設計,珠寶搭配、時裝設計與製作,讓她有更深入瞭解法國文化藝術的機會。

1996年,洪麗芬首次參加巴黎服裝創作展出,自許要成為巴黎與台灣之間的「時尚文化橋樑」。

以巴黎為跳板,意在全球市場。從1999年起,洪麗芬接連兩年參加紐約春夏服裝展,逐漸在美國打開知名度;2000年參加東京國際時裝博覽會,作品也受到日本顧客的青睞。

2010年在巴黎設立的專賣店,更是洪麗芬躍上世界舞台的灘頭堡。「要透過交流讓大家認識你。」洪麗芬說,過去台灣人喜歡打群體戰,她認為必須推出一、二位強打,否則面目模糊,難以辨識。

從台灣出發,走過東京、紐約、巴黎,洪麗芬卻始終沒有離開過台灣。

座落永康商圈的服飾店,彷彿遺世獨立般鬧中取靜,一開二十幾年;好友施蘭芳過世之後,洪麗芬接手她留下的信鴿法國書店。一手時尚,一手出版,看似跨界,其實也是一種內在的整合。洪麗芬透露,正著手籌劃到台中展店,未來台中店將是時尚與書店結合的模式,因為溝通與交流是洪麗芬正在走、也是未來要一直走下去的路。

相關文章

近期文章

EN 日本語

The Fashionable World of Sophie Hong

Chang Chiung-fang /photos courtesy of Chuang Kung-ju /tr. by Phil Newell

There can be no more ambitious dream for a clothing designer than to establish oneself in the world’s fashion capital, Paris. For Sophie Hong, that dream has come true.

In 2010, she opened her flagship boutique there, selling her own Sophie Hong label, on the rue de Riche­lieu, just next to the Palais Royal. In that corridor of elaborate and ornate 17th-century style, she is evoking the subdued, gossamer elegance of traditional clothing from the Orient in general and China in particular.

Sophie Hong’s success in the world of haute couture is a source of pride and inspiration to all Taiwanese. Speaking the language of fashion, one that transcends international boundaries, she has become a bridge linking Taiwan and France. In 2012, she was honored with the title “Chevalier de l’Ordre national du Mérite” in recognition of her years of dedicated effort and contributions.


Let’s set the stage (albeit a stage-that-is-not-a-stage): Late September 2012, Paris. A brisk autumn breeze, cloudy skies. Place Colette, just near the Palais Royal and the Musée du ­Louvre. The toney Café Bar Le Ne­mours. Twenty-six women and men of various shapes, sizes, ages, and skin tones.

Wearing Sophie Hong outfits made with her signature fabric “gambiered silk” and shod in geta (Japanese wooden clogs), the models—some holding umbrellas, others with coffee or magazine in hand—stroll or walk dogs in the vague early morning light, now and then crossing paths, stopping to pose, or embracing and exchanging kisses.

The clothes that these men and women are modeling—jackets with a geometrical, architectural quality; dresses, skirts, and pants with airy, flowing lines—are foretelling the future in the sense that they are a preview of the fashions for spring and summer of 2013. But as the models’ geta clack against the cobblestones, we also hear the echoes of history…. The melding of new and old, the traditional with the innovative, is at the core of the Sophie Hong aesthetic, and it clearly fascinates many passers-by.

Hong, who goes to Paris about once every two months, explains her choice of locale by saying that “daily life is a stage.” Nonetheless, this seemingly casual display of Hong’s attire was in fact meticulously designed by Juliette Des­champs, a highly accomplished stage director, and it opened only after three days spent on casting and rehearsals. Enveloped by the rich fragrance of coffee and the graceful sounds of a viola, models glide into view as if by happenstance, coming from all directions. The exposition is at once a deconstruction of and innovation on the traditional fashion show, a naturalistic but artistic scene unfolding on a fashionable Paris street.

Staking a claim

One reason why Sophie Hong went to such lengths to unveil her clothing line was of course to raise the visibility and name recognition of her brand, now that she has a shop in the City of Lights where people can actually buy her works. She also wanted to add something unusual and exotic to the annual Paris Fashion Week.

But why did she set up a shop in Paris in the first place? And why choose the Palais Royal area? “Because here the whole world will see you!” is her reply. Although the boutique is tiny at only 11 square meters, it is the neighborhood that is the draw. Indeed, just to be able to get in here is an honor that you can’t just buy with money.

The Palais Royal, located near the north wing of the Musée du Louvre, was built in the 17th century by Cardinal Riche­lieu. The project took ten years to complete, and the effect is of power and beauty beyond words. For centuries it was a place where aristocrats, artists, and society ladies hob-nobbed. Today it houses offices of the Con­seil d’Etat (the country’s highest legal authority) and the Ministry of Culture. The rue de Riche­lieu, just nearby, is saturated in art and culture, and is one of the most fashionable streets in contemporary Paris. Because this is an important historic district, anyone wishing to open a shop here must undergo a rigorous review process to get approval from the Ministry of Culture.

Since opening her boutique here more than two years ago, Hong has added her own definite color to her surroundings. “Just walking around in geta, maybe stopping in a café for a coffee, I’m a ‘scenic attraction’ all by myself!” she says with a laugh.

Sophie Hong was born in Hsin­chu in 1956. She was a pretty girl even as a small child, and grew into a beautiful woman. The professional skills she acquired later allowed her to further enhance her natural gifts. With a doll-like haircut and refined features, set off by the high-collared apparel she favors, she impresses one as full of life, luminous, and fresh, much like the clothes she designs.

Born to the life

She happened to be born on the seventh day of the seventh month of the lunar calendar, which is Chinese “Valentine’s Day,” based on a love story whose heroine is a “weaving girl.” That’s why Hong jokes that she was destined from birth to be a clothier. Nonetheless, it would more accurate to say that Hong is an “artist” rather than merely an apparel designer, as she is skilled not only at high fashion but also at drawing, painting, sculpture, jewelry, and metalwork. In her combined workshop and storefront in the Yong­kang commercial area of Tai­pei, you will find, stacked in a corner, dozens of paintings that she has done on different textile materials. In contrast to these, other objects—chairs, a coat-hanger, a hat-rack made of sculpted wire, or a thick and weighty door handle made of curved rebar—convey a steely stylishness.

After graduating from the Department of Fashion Design at Shih Chien College of Home Economics (now Shih Chien University), Hong founded her own company, striking out on her career in apparel design.

Hong says that designing clothes starts with “need.” “I need to wear clothes, and so do my family and friends. I just apply what I’ve learned.”

In her view, the way Taiwanese dress is entirely derivative, so they need a design form that can express local cultural features. Over the years Taiwanese have simply copied from neighboring Japan, or, more recently, from European designs from seasons gone by. But they have never had clothing that is their very own. In view of this, Sophie Hong has searched for themes from daily life, borrowing from Aboriginal weaving and the cultures of Taiwan’s Southern Fujianese and Hakka Han Chinese ethnic groups. She has digested all these influences, melded them together and upgraded them, and they have been expressed via the clothing she has designed.

The geta that Hong wears, and that she has her models wear during shows, are a perfect example of apparel drawn from life. “In the old days in Taiwan, people wore these in the fish markets because the floors were so slimy.” The reason she wears them today is simplicity itself: “High heels are too tiring, but you can still get that same ‘uplift’ effect from geta.”

Life as art

Sophie Hong’s motto is, “The best designs are made for the right person on the right occasion.”

“A lot of people ask me, ‘What’s in style right now?’ But I always answer: ‘Everything!’” When it comes to good taste, she explains, there’s no need to change everything around every year. Just look at Chanel—they’ve always used the diamond pattern stitching and four pockets. Consumers don’t always need to be chasing after the latest craze, they need to simply choose what’s right for themselves as individuals.

Sophie Hong attire is highly distinguishable from competitors. For one thing she has taken gambiered silk to a new level, refining and exploiting it to the maximum of its potential. For another, the loose-fitting and simple silhouettes of her clothes are instantly recognizable characteristics.

“Simplicity,” says Hong, “is at the core of my thinking about design; it’s a principle that has never changed and never will.” Apparel is a work of art that is meant to be used in real life, which means that in addition to having visual appeal it must be comfortable and easy to clean.

So what features are typical of her work? For one thing, she favors designs with high collars, because “when the collar is upright, the face becomes more prominent.” Also, she uses the “draping” tailoring technique to shape a woman’s shoulders, back, waist, and hips into an elegant line.

Commentators have described her clothes as having an architectural quality about them. They create a sense of flow as of passing through an extended space. Also, the writer Lin Qing­xuan has said in an essay that whereas Oriental art emphasizes lines, Occidental art emphasizes depth and space, and that “Sophie Hong’s greatest achievement has been in employing a Western art sensibility to express Asian fashion traditions.”

Even those people who don’t understand all this talk about lines and space can unfailingly sense the meticulous craftsmanship. Especially impressive is that every piece is reversible, i.e. it can be worn either side out, and people can put on the different layers in any way they like, making for kaleidoscopic possibilities.

Long road to beauty

The year 1990 was a watershed for Sophie Hong in terms of both her personal life and her craft. It was in that year that she met Françoise Zylberberg, a professor of French at National Taiwan University and also founder of the Tai­pei bookshop Librairie Le Pigeonnier. This was Hong’s first “French connection,” a gateway to entirely new vistas for her. It was also in that year that she began to explore the possibilities of gambiered silk.

Gambiered silk (also known as gambiered Cantonese gauze, mud silk, or lacquered silk) is made with a traditional weaving technique—one that was nearly lost—that originated on the coast of southeastern China. The fabric is unique in combining leather-like durability with feathery softness. The first step in the complex process is to spread white-colored crude silk cloth on the grass and then pour liquid dye (traditionally made from yam juice) over it. The cloth is then sun-dried. This process is repeated again and again until the color is fixed. Finally mud dredged from a river bottom is rubbed over the cloth. (This is why the fabric is sometimes called “mud silk.”)

Hong’s resurrection of this craft started very simply, when she happened to see pictures in ancient texts of people wearing clothing cut from a material that impressed her with its glossiness and firmness. She became curious and searched every­where for information about it until she finally discovered that it was gambiered silk. She then worked out a method to soften this traditional fabric, and also endowed it with a greater variety of colors. Her new and improved variety is known as “Sophie’s silk” or “Hong silk.”

Hong emphasizes that every step in the process must be done by hand. “If you use machines to apply the colors or the clay, the material won’t have a structured feel.” Sometimes she seeks multicolored materials, so she walks along a 50-meter swath of raw white silk and splashes on colored dyes from a bucket until she gets just the effect she wants. To apply the river clay, she uses a broom made of horse-tail hair and applies the mud to the material as if she were writing calligraphy.

While Sophie Hong did not invent gambiered silk, she certainly deserves all the credit for its revitalization. It is only right that today “gambiered silk apparel” is essentially a synonym for her work.

Museum pieces

Because Hong’s fashions are made entirely by hand with high-quality materials and meticulous workmanship, they don’t come cheap. Individual pieces go for at least US$1000 each. But there is no question about the enduring value of her products. In fact, some have been acquired for the permanent collection of the Paris fashion museum the Musée Galliera (Musée de la Mode), and she has a number of loyal “fans.”

For example, Christophe Gigaudaut, head of the Culture, Education, and Science Section of the French Office in Taipei—who Sophie praises as a great enthusiast for the culture of Taiwan—has written a brief but effusive essay that poetically evokes Hong’s aesthetic: inviting textures that “glide away and free themselves from our fingers”; material “with the smoothness of wood polished by the sun”; pockets “as ingenious as they are discreet”….

The creations of Sophie Hong have also graced many a celebrity figure at important events. Just to cite a few examples: Mainland Chinese movie star Zhang Ziyi wore outfits designed by Hong when she went to Japan to promote the Ang Lee film Crouching Tiger, Hidden Dragon, while her compatriot actress Gong Li did likewise when she attended the Venice Film Festival. And on the night producer Pai ­Hsien-yung closed an eight-year, 200-show run of The Peony Pavilion, he appeared on stage wearing a gambiered silk jacket that Hong specially designed for him.

Hong’s seemingly inexhaustible creativity and passion has also been displayed in attire she has designed for groups, plays, and even puppet theater.

Communicating with the world

Sophie Hong has no desire to mass-produce her designs for the general public. Unlike most designers and name brands, which set up counters and display areas in major department stores, Sophie Hong treats the clothes she designs as “works of art.” She has never coveted locations at the center of consumer bustle, but has always preferred quiet lanes off the beaten track.

But the fact remains that Hong, like all fashion designers in Taiwan, has never stopped pondering the question, “How can I connect to the world and market my products?” While creative work is something that can be done by relying on your own ideas and hard work, it is not so easy to master sales channels.

Since 1996 Sophie Hong has continually participated in trade shows including Prêt-à-Porter Paris, the New York Fashion Coterie Spring/Summer Collection, and JFW International Fashion Fair Tokyo. The opening of her own boutique in Paris in 2010 is of course her boldest advance yet onto the world stage. As she well understands, “The only way people will get to know you is if you interact with them.”

Although Sophie Hong has spent considerable time in Tokyo, New York, and Paris, she has never migrated away from the land where it all began—Taiwan.

The little boutique in the Yong­kang commercial area is like an oasis of quiet surrounded by a sea of busy-ness, and she has now been there for more than two decades. And after the death of her friend Françoise Zylberberg, Hong inherited the Le Pigeonnier bookshop. While this may seem like she has crossed over into a completely different realm from fashion, she sees it as simply a kind of internal reorganization. Hong reveals that she is now planning to open a store in Tai­chung which will be a combination fashion boutique and bookshop, because communication and exchange is the road she is now on, and the one she will always travel in the future.

世界の舞台に立つデザイナー ソフィー・ホン

文・張瓊方 写真・荘坤儒

ファッションの都パリに進出するというのは、すべてのデザイナーの夢だが、洪麗芬はそれを実現させた。

2010年に洪麗芬はパリのパレ・ロワイヤル前のリシュリュー街に、本名のソフィー・ホン(洪麗芬)をブランドとしたブティックを構えた。17世紀のフランスを思わせるレトロな回廊に、中国的味わいのエレガンスを展開する。

洪麗芬はファッション界では台湾の星で、世界共通の言語であるファッションで、台湾とフランスに交流の道を開いた。2012年にはフランス政府から長年の努力と貢献を評価され、シュヴァリエに叙せられた。ファッションに国境はない。洪麗芬は台湾で成果を挙げ、さらに世界の舞台に立ち、業績を上げてきたのである。


2012年9月末のパリは秋風が吹きすぎていたが、姿かたち、肌の色の異なるモデル26人が、ソフィー・ホンのデザインした湘雲紗のペザント風パンツ、コートや巻きスカート、ドレスを身にまとい、台湾の木製サンダルを履いて、朝の光の中、パレ・ロワイヤルからルーブルに姿を現した。

モデルが身にまとったすっきりとしたデザインのドレスからは、2013年春夏コレクションの息吹が感じられ、石畳を踏む木製サンダルの音が過去に引き戻される足音のようである。新旧が融合し、伝統的なのに独創性を感じさせるソフィー・ホンの美学が、行きかう人々の目を捉えた。

「日常生活が舞台なのです」と、2ヶ月に1度はパリを訪れるソフィーは話す。何気なく見える朝の散歩の演出も、フランスの舞台監督ジュリエット・デシャンと綿密に企画し、モデルを選び、稽古を重ねたものである。現場にはコーヒーの香りが漂う中、チェロの優雅な楽音が響き、街角からふっと現れるモデルが織り成すショーは、あくまでも新しく、それでいてパリの街角に溶け合っていた。

ファッションの都への進出

これほどの規模で、独創的なファッション・ショーをソフィー・ホンが企画したのは、まずは自分のブランドの知名度を高めるためだが、また年に一度のパリ・コレクションに狙いを定めたためでもある。「ここにベースを固めてからは、ショーがさらに有意義になりました」と彼女は言う。

わざわざ遠くのパリ、しかもパレ・ロワイヤル近辺にソフィーがブティックを構えたのは、何のためなのであろうか。

「それは世界に知らせるためです」と、彼女は答える。わずかに11平米の小さな店だが、ここに拠点を持つということは大変な価値がある。

ルーブル北翼のパレ・ロワイヤルは、17世紀にリシュリュー卿が10年をかけて建設したもので、その壮麗で豪壮なことは言うまでもない。数百年の間、顕官貴族、芸術家、社交界の花が行きかう場所だったが、現在はフランスの文化庁など、行政機関が入っている。その前のリシュリュー街は、フランスでももっともファッショナブルなストリートで、歴史ある遺跡でもあるので、ここに店を構えるには文化庁の厳しい審査に通らなければならない。

ソフィー・ホンがここに出店して、街は一層華やぎを添えた。ルイ・ヴィトンの観光案内のお勧めリストにも入れられ、「木製サンダルを履いてアベニューを行き来し、カフェに座ってコーヒーを飲むのです」という光景が人目を引いた。

生まれながらの織姫

ソフィー・ホン(洪麗芬)は1956年に新竹に生れ、幼い頃から可愛らしく、その後の専門的訓練があって、さらに個性を磨いた。155センチと小柄ながらトレードマークの眉までの長さに揃えたおかっぱ頭に、自分でデザインした高い襟の衣服を身に着けると、まるで張愛玲の小説から抜け出してきた人物であるかのように見える。

母が中学3年のときに世を去ったため、独立心の強い性格が養われた。七夕生れの彼女は、自らを天性の織姫と見なしている。

しかし、ソフィーはファッション・デザイナーと言うより芸術家である。絵画、彫刻、彫金にも巧みで、永康街のアトリエ兼ブティックには様々な生地で作られた絵画が並び、鉄線を曲げて作った椅子や重厚なドアの取っ手、帽子掛けは自作である。

1977年に実践家政(現在は実践大学)服装科を卒業してから、牛耳時装公司を設立し、デザイナーへの路を進んだ。

彼女に言わせると、デザイナーになったのは「自分にも、家族や友人にも服を作る必要があり、スタイルの悪さをどう隠せばいいかよく分っていたから」と言う。台湾人は着こなしに特色がなく、まずは隣国日本に倣い、ついでヨーロッパの流行遅れのファッションを取り入れていて、自分にあったファッションがなかったのである。そこでソフィーは生活の中から素材を探し、原住民の織物や、閩;南、客家文化を取り入れ融合してデザインに使った。

ショーにも、自分用にも使う木製サンダルも、生活から来たものである。このサンダルは、子供時代の生活の一部だった。「台湾の魚市場は地面が濡れていたので、木製のサンダルを履いていました」と言うが、ハイヒールのように疲れないし、高く見せる効果もあり、しかも特色があるということで、彼女のもう一つのトレードマークになった。

芸術は生活

ソフィーの座右の銘は「正しい人が正しい衣服を正しい時間に着る」である。

いま何が流行しているのかとよく聞かれるが、ソフィーは何でも流行していると答える。デザインは流行を追って毎年変更する必要はない。シャネルのスーツは4つポケットで、バッグは格子のステッチである。買う方も流行を追うのではなく、自分に似合ったファッションを選べばいい。

ソフィーのデザインはシンプルながら極めて個性的である。それは彼女が独自に開発した湘雲紗の質感を使いこなしていることと、そして、ゆったりとシンプルなラインが構成するまっすぐでエレガントなスタイルが特徴的だからである。

「私の創作理念では、シンプルが原則です」と言う通り、ファッションは実用芸術で、美しく、着やすく心地よく、洗濯しやすくなければならない。

ソフィーはスタンドカラーを好む。襟を立てると顔が浮かび上がるからで、立体裁断で女性の肩、背中から腰のラインが優雅に表現できる。

ソフィー・ホンのデザインは建築的で、流れるように伸びていく空間を生み出すという人もいる。

林清玄は、東洋芸術では線の美を強調し、西洋芸術では立体と空間を重んじると述べ、一文に「ソフィー・ホンの特殊なところは、西洋芸術を使って東洋の伝統を表現したところにある」と書いた。

線や空間の美の素人であっても、ソフィー・ホンのデザインの繊細な技術は理解できる。どれもリバーシブルで、黒に青緑を組み合せていたりする。またコーディネートが自在で、ベストに上着、さらにベストを重ね着できる。

美の遍歴

1990年に、ソフィー・ホンは人生の新しい段階に足を踏み入れた。台湾大学フランス語科のフランソワ・ジルバーバーグ教授(フランス書籍の書店ル・ピジョニエの創設者)と知り合い、ここからフランスとの繋がりが始まったのである。さらにこの年、湘雲紗の古い製法の研究を開始し、幾多の改良を経て、様々な色彩の手触りがよく皺になりにくいソフィー紗を生み出した。

湘雲紗は明朝の中国東南沿海部に始まる伝統的な製法の紗で、皮のようにしっかりした質感なのに、羽のように薄い生地である。昔ながらの製法は複雑で、当時、その技術はほとんど失われかけていた。これは白い絹地を地面に敷き、植物の根からとった染料をかけ、太陽にさらして色を定着させ、さらに川底の泥をかけて出来上がる。

ソフィー・ホンは、湘雲紗で縫製した衣服を纏った古人を古書籍で見て、その鮮やかでしっかりした質感に感銘を受け、どのような生地で出来ているのかと好奇心がわき、あちこち探し回った。そこで湘雲紗に出会ったのである。伝統的な製法では硬くなりすぎる紗を柔らかくする製法を考え、またコーヒー、ワインレッド、翡翠などの色彩を加えた。こうして改良を加えた湘雲紗は、ソフィー紗と呼ばれるようになった。

製造段階はすべて手作業とソフィーは言う。機械で染色すると、立体感が出ないのである。さらに手づから染料の桶を運び、50メートルの長さの生地に大きな字を書くように染料を載せていく。

湘雲紗はソフィーの創作ではないが、古い製法に新しい生命を吹き込んだのは彼女である。そのため湘雲紗は彼女の作品には欠かせない素材となった。

博物館コレクション

ソフィー・ホンの作品はすべて手作業で、生地も厳選しているため、1点少なくとも1000米ドルとお安くはないが、パリのガリエラ美術館にコレクションされており、また忠実なファンも少なくない。

カンヌ映画祭で主演女優賞を2回受賞しているイザベル・ユベールは、ソフィー・ホンの服を身に着けると、明朝宮殿のお姫様になったような気がすると語る。

台湾文化を愛するフランス在台協会学術、教育及び文化事務所のクリストフ・ジゴドウはソフィーのファッションを絶賛し「生地1センチ毎に着る者の気持ちに合わせて動き、灰色の思考の中で波打つ。裁断した絹の道を縫製したかのようで、質感ある生地の皺が意外な出会いとなる」と記した。

重要なレセプションで、多くのセレブがソフィーのドレスを纏っている。

2000年には中国の映画女優チャン・ツィイーが、ソフィー・ホンのドレスを着て日本で映画「グリーン・デスティニー」の宣伝にやってきた。コン・リーがベニスの映画祭で着ていたのも、ソフィー・ホンのブランドだった。

ファッション・ショー向けデザインばかりではない。ソフィー・ホンの豊かな創造力は故宮博物院や歴史博物館のスタッフの制服デザインから、「マクベス」の舞台衣装や人形劇「秋夜梧桐雨」の衣装などにも発揮された。また台北芸術大学舞踊学部准教授張暁雄振付で、4月に台北芸術大学で上演された舞踊劇「離騒」の衣装も、ソフィー・ホンのデザインしたものである。

世界との交流の道

「私のファッションは、着てもらう事を求めていません」というように、ソフィー・ホンは他のデザイナーのようにブランドとしてデパートにテナントを設置せず、オートクチュール・クラスの芸術品としてデザインされたドレスを、路地裏のブティックにひっそりと隠している。

創作は自己一人の力でもできるが、流通チャネルの管理はそうはいかない。「対外的なチャネルをどこに求めるか」と、流通チャネルの模索がソフィーと台湾デザイナー共通の問題だった。

1994年にオルセー美術館の傍らに台湾文化センターがオープンし、これを祝って「台北の魅力」と銘打った台湾のデザイナー11人のファッション・ショーがパリのホテルで開催された。無論、ソフィー・ホンもこれに参加した。

その後、ソフィーは1994年から96年に奨学金を受けて、フランスで時計の構造とデザイン、アクセサリーとの組合せ、ファッションデザインを学ぶことができた。

1996年にソフィー・ホンは初めてパリ・コレクションに参加し、フランスと台湾との間にファッションの架け橋を渡した。その後はパリから世界の市場に乗り出し、1999年からニューヨークの春夏コレクションに参加し、2000年には東京コレクションに参加し、日本のファンも獲得した。

2010年にはパリに自分のブティックをオープンさせ、ソフィー・ホンの世界市場への足がかりとなった。台湾から始まり、東京、ニューヨーク、パリと駆け抜けてきたが、ソフィーは台湾から完全に離れることはない。

永康街のブティックは、あたかも俗世と離れた静けさに佇むかのようである。ブティックオープンから20年余り、親友のフランソワの没後に、ソフィーはその残したル・ピジョニエ書店を引き継いだ。ファッションと出版の二つを手がけるが、実は両者の内面に差異はない。現在、台中にもブティックをオープンする計画だが、台中店はファッションと書店を結合する予定である。ソフィー・ホンは常に交流を続け、ファッションとそれ以外の世界とを結び付けてきたからである。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!