光華雜誌編輯:
貴刊於民國八十一年七月第十七卷第七期,中英文東南亞版中,「每月一書」四小龍——東亞工業化發展進程,於第一一七頁插圖中,有關新加坡的地圖並不正確。該圖只是一著名旅遊勝地——Sentosa,而非該國的整體。或許是因為Sentosa非常著名,而被誤為該島就是Singapore。
貴刊出現的一些閩南語詞,筆者非常欣賞,但最好能加上國語注釋,這可讓更多讀者明白。特別是像筆者這類外籍人士。因為我所學的貴國語文是標準國語而非方言。
貴刊是否可以增加介紹閩南語及北方歌謠。因為筆者非常喜好北方歌謠,可惜沒有來源。同時是否可以把其中一個主題同時有中、日、英及西文對照。此外,不知貴刊是否有意出版中法文版。因為在我們外籍人士中,法語是重要語言,亦是歐洲的共同語文。
關於以上的更正及提議,希望貴刊編輯笑納。如有任何錯別字或語病請加以更正,不勝感激。
編按:關於本刊七月號第一一七頁傅高義書評插圖,系一設計畫面,其中四小龍皆取一般人熟悉的意象,並非整體區域地圖。謝謝您來信指教。另外有關閩南語詞的出現,本刊盡可能加上國語意譯,想是仍有疏漏處。您其它的寶貴意見,我們會慎重考慮。再一次謝謝您。
文.義大利胡思
編輯先生女士:
我是一位大陸居民,目前在義大利培訓。我一直喜歡中國問題研究,中華民族創造了燦爛的文化,而中國人所受的苦難也最深。作為在「文革」和改革開放成長起來的大陸青年,感觸頗多,萬般情懷無以排遣,遂注入詩中。
我無意用詩文去維護或攻擊某種主義,只想真實地記下個人的所思所見。我堅信我的思想也反映了中華民族在一特殊歷史條件下的命運和思維軌跡。
《公共汽車》
1.
盡日轟鳴
怎麼也發不出
海的聲音
一片片濃蔭從天而降
將道路塗得崎嶇不平
疲憊的乘客
學會了在顛簸中
保持平靜
花團錦簇總在窗外
只能遙望而無法親近
折射而入的陽光
總帶著風的寒意
寒意而不是冰凌
已叫人感謝不盡
2.
容積和吞吐量
不成比例
開門或關閉
都不再容易
在固定的線路上
速度被捆在一起
唯有目的地
無法統一
3.
我們蜷縮在封閉的小天地
不是沙丁魚
粒粒高壓下的結晶
以倍增的價值
撐起生活的天平
《蛾》日夜蒙受太陽的蠱惑
迷信冥河對岸的生活
卿卿性命架起的唯一橋樑
不是沉默
就是衝動
火紅的陷阱
在光暈中閃爍
並非天衣無縫
怎奈瘋狂的執著
花萼搖曳的草地
隨煙塵消散
那樣燦爛的境界
只能是傳說