這些日子以來

:::

1989 / 2月

文‧谷璘秀整理


俞院長率團赴巴哈馬建交之後,隨即轉往多明尼加、瓜地馬拉等友邦訪問。一月十三日正值故總統經國先生逝世周年,俞院長心有所感,向我駐多國大使館同仁發表了一場事先沒準備講稿的談話。時間不長,內容卻發人深省。


自從去年一月蔣總統經國先生辭世後,國內政局非常穩定。李總統在經國先生去世四小時繼任,一切政務如常,國家民主制度運作也相當穩健,這證明我國的民主已走向制度化了。

國內在這一、兩年內,政治、經濟、社會都有激烈的轉變。從前年七月十五日解除戒嚴以來,一般國民還不能很快適應新的情況,因此社會有很多脫法或脫序的現象產生,我相信過一段時間,很快能夠改善。

政府對脫法行為,不是不能處理,只是希望國民能逐漸了解什麼是民主的社會。民主就是法治,這是一體的兩面,希望國民能逐漸接受這個觀念。在轉型期,政府希望大家能自然地從戒嚴轉入民主常態,所以才有這一段寬容的時間,而非不能處理。

此外,這一年來,政府開放國民至大陸探親,而大陸居民也可來台奔喪和探視重病親屬等,這些措施,完全是基於人道精神。

可是,中共在這一年多以來,政策卻沒絲毫改變,對我顛覆、滲透最明顯的證明是,漁船不斷騷擾我們的水域,且數目有增加的趨勢。他們一方面是以物易物,另方面也達到擾亂我們的目的,這證明中共對我們的野心並未改變。

最近,鄧小平發表聲明,表示不放棄必要時以武力解決台灣問題。而在國際上,也一再孤立我們。不僅是與我無邦交的地區,對與我國有邦交的國家,也盡力打擊對方與我的關係,像烏拉圭就是一個例子。這處心極慮孤立我們的作法,沒有一天停止。

而對我們外交所作的努力,中共更正式發表聲明:反對「兩個中國」、「一中一台」,我認為就目前海峽兩岸關係來看,對方仍對我充滿敵意。

各位在國外工作都很辛苦,但希望大家勢必認清中共的企圖,能堅定立場,加強與當地的邦交,穩固我國的外交陣營。無論是商務、經濟或新聞……等各單位,都要各就各位,為國家努力奮鬥,達成國家賦予大家的使命。

〔圖片說明〕

P.33

知道俞院長來訪,瓜國華僑興沖沖地到機場歡迎。

P.34

為了感謝俞國華院長對促進高科技發展的貢獻,由留美學人組成的美國科技顧問團,致贈俞院長(中)一面刻有「正誼明道」的銀盤。

相關文章

近期文章

EN

Over the Past Year

Ku Ling-hsiu /photos courtesy of Li Pei-hui

After his trip to the Bahamas to establish diplomatic relations, Premier Yu and party visited Dominica and Guatemala, two more of the ROC's allies. On January 13th, the first anniversary of the passing of the late President Chiang Ching-kuo, Premier Yu was moved by the occasion to make an impromptu speech to the staff of our embassy in Dominica. His remarks were brief but well worth pondering.


Since the passing of President Chiang Ching-kuo last January, the country's political situation has remained extremely stable. President Lee assumed office within four hours of the late President's death, the work of the government continued as normal, and the nation's democratic system operated smoothly and steadily, confirming the institutionalization of democracy in our country.

During the past year or two, the political, economic, and social climate of our country has changed dramatically. Following the lifting of the emergency decree on July 15th two years ago, various disorderly or illegal occurrences have taken place because of citizens unable to adapt rapidly to the new situation. I believe that this period of adaptation can be passed through quickly.

The government is not incapable of dealing with illegal behavior; rather, it hopes that citizens will gradually come to understand what is meant by a democratic society. Democracy means rule by law; it's two sides to the same coin, and I hope that citizens will gradually come to accept this concept.

In addition, during the past year the government began allowing citizens on Taiwan to visit their relatives on the mainland, maiuland residents to attend funerals and visit ailing relatives on Taiwan, and ex-soldiers to return to Taiwan to reside--measures all based on a spirit of humanitarianism.

The Chinese Communists, however, during the same period have in no way improved their policies. The clearest evidence of their desire to subvert and infiltrate us is the fishing boats that constantly harass our waters, the numbers of which have shown a tendency to increase--clear proof of the Communists' hostile intentions.

Teng Hsiao-p'ing recently reaffirmed the Communists' refusal to renounce the use of military force in solving the Taiwan problem if necessary, and they constantly attempt to isolate us internationally, doing their utmost to strike at us through our allies and countries with which we maintain relations. Their deliberate and persistent attempts to isolate us have never ceased for a single day.

With regard to our flexible foreign policy approach, the Chinese Communists formally declared that they oppose the concept of two Chinas, of one on the mainland and one on Taiwan. Present relations between the two sides of the Taiwan Strait show that the other side is still full of hostility toward us.

Working overseas is a difficult task, and I hope that each of you clearly recognizes the attempts of the Chinese Communists for what they are, holds firm to our country's standpoint, and strengthens our relations with the nations in which you are posted, to solidify the position of our country in foreign affairs. Whatever your section or department, you must strive to achieve the mission our nation has bestowed on you.

[Picture Caption]

When they learned that Premier Yu was coming to visit, overseas Chinese in Guatemala went to the airport to welcome him.

Premier Yu Kuo-hwa (center) receives a plaque from Technical Advisory Committees members for "Promoting greater sophistication" in high tech development.

 

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!