編輯先生:
光華雜誌在八十七年十一月號專欄──「重彈台語調、眾聲正喧譁」,「誰說台語嘛J通?」,看題目似不覺有何不妥,內容也似乎反映目前社會現況,但是看完之後,卻直覺地認為字裡行間有一股怪異莫名的訊息。
台灣的省籍應分為四大族群──新住民(大陸人)、閩南人(福佬人)、客家人、原住民,台灣人並不應只指說閩南語,也就是所謂「台語」這個族群,為什麼中英對照,發行海內外的國家刊物──光華雜誌竟然無法導正視聽,將閩南族群譯成TAIWANESE?附圖人頭也不知有沒有其他含意,閩南語人的眼鏡框代表有水準還是視茫茫?調查分析為什麼獨缺原住民?找不到樣本,還是不需要特別報導,刻意疏忽?
難道中華民國已從中華民國在台灣逕自成為台灣,人多者勝,台灣的民主就是如此嗎?台語,台灣人已成為閩南人的專屬,政府已默許了嗎?!最後請客家大佬、學者專家也重視一些客家文化、客家話的推廣,莫在牛欄肚鬥牛嘛!只會在客家圈要求講客話,不敢行出去講,是否要求其他族群人士,就像章孝嚴、陳癸淼、蘇貞昌等也能隨時跩幾句!
編按:本刊台語問卷調查在台北、台中、高雄、宜蘭地各抽兩百份,總計八百份問卷中,原住民僅被抽到三次,由於樣本數過小,故不列入調查分析數據。
譯者另按:本刊將閩南語、閩南人譯為“Taiwanese”, 絕非意味只有閩南人才算是台灣人。
在中文文章裡,「台語」及「閩南語」均指稱原籍福建、爾後遷台人士的語言;英文翻譯忠於原文,將其譯為“Taiwanese”及“Southern Fujianese”。這樣的用字遣詞,旨在反映台灣地區長久以來普遍流行的慣例,並未含射任何政治立場。狹義地將「台灣話」定義為「閩南語」的慣例,的確忽視了台灣社會多語並存的現象,這在同期「什麼是台灣話」一文中,我們也有適切的剖析。
長久以來,北京話被通稱為國語,其他各地的語言則被稱為方言。方言通常隨地區而得名,像廣東話、上海話等。同理,台灣地區的方言,與其稱之為「閩南語」,不如叫做「台灣話」來得貼切,因為它有別於中國大陸及東南亞地區的福建省華人的語言。在中文或英文裡,我們也習慣通稱這些福建省籍、說台灣話的人為「台灣人」或“Taiwanese”。
〈李家慧譯〉