文.加拿大吳宏騫
主編先生:
美國版九月號中有幾件事我想請教:
一、「古代歐洲中國風」專輯中,英國皇子怎麼會「按中國規矩」,「與草民大眾隔著櫺子窗」「遠遠相見」作為首度的見面禮呢?看了英文,才知是Chinese style screen(一一八頁)之誤,此文到底是英譯漢還是漢譯英?。
二、一○六頁下的照片顯然是將軍們在研討軍事問題,中方應是錢大鈞(有名牌)右方像是魏德邁,是在討論受降的事嗎?
自從二十幾年前在TIME上讀到費正清的一篇文章後,我已不想看和他有關的文章,這一期有關費正清的介紹,正好代表了我的「偏見」,而細讀他的問答,也了解到他的心路歷程,如果不是活到八十幾,他大約改不過來他的觀念的,早年的見解,也無非是「各忠其主」也。
編按:一、來函所提「古代歐洲中國風」文中疑義,原文資料是:"……the child (George Ⅳ)was protected from the touch of the vulgar by apart of the apartment being latticed off in the Chinese manner……"而英譯無誤,係由中文意譯以求淺白。
二、照片上的確是您所指的兩人,不過根據我們的資料來源,將軍們係在討論對日抗戰事而非受降。
文.永和陳秉謙
編輯先生:
貴刊九月號的「送與不送間,『遣返』千萬難」圖片中(八十六頁),漁船出現了「三民主義,統一中國」之字樣,但說明卻是「大陸漁船多半老舊,船上救生及機具設備也不足。」圖片堛犖挈謒鴝閉O大陸的,還是台灣漁船呢?
編按:此船的確是大陸偷渡來台船隻,那八個字只不過是警總在遣返前給它加的「記號」!
文.美國陳重仁
老編您好:
相信我,我不是找您麻煩的。
作為「光華」忠實的讀者,這麼多年來,有件事,實在是不吐不快!在我看的每篇文章時,光看中文很好,但如果對照英文來看的話,簡直……,有的部分乾脆不譯,不知道是一時疏忽,或是手民「忘」植?
請相信我,我不是故意找您們的麻煩。而是因為在海外,「光華」是我唯一能夠擺在辦公室供同事翻閱的出版物。
編按:由於篇幅和版面等限制,「光華」的外文,一直是採用「重點節譯」的方式,並非翻譯人員的疏失。本期起,本刊已加重譯文「篇幅」,將朝中英對照方式努力。
文.香港王宗鑫
編輯先生:您好!
我是「光華」的讀者,曾把幾本看過的「光華」寄回廈門大學,校方很渴望能繼續收到「光華」,如果你們有一些舊的雜誌、書等寄給廈門大學也很好。謝謝您!