台越文化橋梁

台灣越語檢定的推手
:::

2018 / 6月

文‧黃淑姿 圖‧林格立


語言是一民族的歷史和文化背景重要的載體,也反映文化思維與生活風俗。但要精通一外國語,通常經歷漫長學習的過程。

生於越南的阮氏美香,為了學中文,經歷十多年漫長的文化衝擊與挫折,培養出紮實的中、越語文翻譯的能力。現任國立高雄大學越南研究中心主任的她,不僅利用自身經驗來幫助學習中、越語言的學生,推動台灣越語檢定,也協助新住民,成為台越商務交流的推手。

 


 

生於越南的阮氏美香,2002年畢業於越南順化師範大學,2005年留學台灣,攻讀國立中山大學中國文學系碩士,2008年取得碩士學位後再考入博士班,歷經「八年抗戰」於2016年取得博士學位。留學台灣11年來,除了投入研究取得學位,身邊還多了台灣籍的先生與一個可愛的女兒。

履歷表攤開來,學、經歷洋洋灑灑,但她不喜歡說太多自己做了什麼,常婉拒媒體訪問邀約,主要將精力放在教學與公共事務上,光是2012到2018年的六年間,總共發表了11篇研討會論文與4篇專業期刊論文。

成為商務語言書作家

15年越語教學以及與越南台商企業的產學合作經驗,使聯經出版公司找上門來,邀請她寫作《商務越南語管理篇:在越南工作零距離》一書,去(2017)年出版後,成為商務越南語的重要著作;今年再接再厲出版第二冊專書《商務越南語社交篇:在越南闖出一片天》,針對商務需求設計,強調現學現用的實效。

務實而有效率,是阮氏美香的生活寫照。從小家中經濟並不寬裕,但家人之間感情緊密,總是互相支持。擔任小學教師的母親是家中主要收入來源,父親軍旅打仗受傷,越南國家微薄的補貼不夠養孩子,轉而務農。阮氏美香身為長女,從大學開始半工半讀,除了為自己賺取學費、生活費,也把存下來的錢匯回家,支持當時年紀尚小的妹妹、弟弟接受高等教育,減輕父母的經濟負擔。「妹妹醫學系畢業,弟弟大學畢業,他們工作也很不錯,我就放心多了。」阮氏美香說。

面對文化衝擊,從不逃避

然而,阮氏美香的留學之路並非十分順遂。她在越南順化師範大學就讀華語科系,學的是語言,來台之後念中文系,學的是文學。華語專注於語言本身的學習研究,文學則是用語文表現的藝術形式,進到中山大學之後才發現兩者差異之大,幾乎必須從頭學起!中山大學的中文系博士學程是出了名的嚴格,身處異國常遭遇文化衝擊,教學與執行研究工作也不免遇到挫折,「如果沒有先生的支持,還有可愛的孩子,恐怕早就支撐不住了。」阮氏美香說。

她以《越南阮廌自然詩研究》、《鄭懷德艮齋詩集研究》,交出兩本紮實的碩士與博士論文,正面迎向挑戰。選定阮廌(1380~1442)與鄭懷德(1765~1825)為研究對象,有重要的文化與歷史意義。阮氏美香著重於探討阮廌與鄭懷德兩位越南著名文學家及政治家的詩歌,「對後代的影響,如何繼承及改變越南文學創作,並致力於推動中越古代文學交流等方面的研究。」阮氏美香說。

特別是被稱為「越南華人名臣」的鄭懷德,他是明鄉人──越南一個特殊的華人群體,於明清改朝易代的動盪時期遷往越南定居,逐漸融入當地生活。當年,鄭懷德受封為阮朝首任「如清使」,出使中國清朝請封,在《艮齋詩集》中描述了出使過程所接觸的地理、人物與風俗民情,抒發思鄉情懷也自述生平,既是傑出的文學作品,也是18世紀中越關係史的寶貴史料。

全台首創的越南文化中心

語言並非處在真空狀態,要配合背後的文化脈絡才學得好,現任職高雄大學東亞語文學系越南語組的她,與學校合作籌備越南文化中心。一開始中心經費不甚充足,阮氏美香自掏腰包購買越南文物,這添購一個迷你斗笠跟農具,那再放一套越南傳統服飾,拼圖般地重現出越南家鄉景象;加上高雄大學姊妹校──河內人文社會科學大學前校長阮文慶熱心捐贈1,200本越南語書籍,一點一滴打造出全台唯一的越南文化文物中心,提供台灣讀者更好的學習環境。

如何知道越南語學得好不好?公開招考的語言檢測與認證,是一項重要評測機制。2013年之前,台灣還沒有越南官方認可的越南語言能力認證機制。時任高雄大學越南研究中心主任的阮氏美香,多次與主辦官方語言認證的人文科學大學協商、溝通,終於在2013年成功獲得越語認證機制的移轉授權,首開全台先河,如今在台灣也能參加越南官方認可的越南語能力檢定測驗,也更有利於跨國交流與就業。

學生紛紛投入公職,發揮所學

「語言不只用來溝通,更要學以致用。」阮氏美香說。她從自身的成長與受教經驗中深深理解到:面對越來越艱困的總體經濟環境,校園只是起點,學生必須盡早準備,好在離開學校之後也能謀得一條出路。

長期教學觀察中,她發現,現在大學生低收入戶家庭的比例高達20%以上,一個班級12個學生當中,可能就有3位屬於低收入戶。按照高雄市社會局的數據,意味著這些學生的家庭收入平均每人每月所得不到12,941元。身處單親家庭與家境清寒雙重困境的學生,每年比例也超過15%。為了不讓貧困阻礙學生未來發展,阮氏美香協助低收入戶家庭或家境清寒的學生,取得企業贊助或申請教育部等公部門補助,爭取出國實習及留學的機會。

她用過來人的經歷,鼓勵學生善用語言專長投考公職,除了定期邀請校友分享如何準備移民特考,也積極與移民署高雄第一服務站合作,讓學生前往移民署實習,參與新住民服務,在第一線了解工作內容。結合高雄大學與移民署的力量,加上校友的經驗傳承,每年移民特考越語組的10個錄取名額中,前5名經常由阮氏美香的學生一手包辦,其中一屆更是獨佔前6名,成績十分優異。眾人同心協力,各方挹注資源,學生的努力與不放棄……這一切,總使阮氏美香感念在心。

台、越交流的重要橋梁

投考公職之外,她也勉勵學生勇於挑戰自我,前往越南台商企業工作或直接投入各領域職場。每年定期邀請畢業校友,回校分享外派越南的就業經驗。「他們在校期間就已通曉越南語,到當地工作語言溝通不成問題。如果願意主動投入,儘管一開始工作量大,一人必須承擔二、三人份工作,也能很快一路從基層人員往上升到課長、組長、主任,甚至廠長。」阮氏美香轉述校友經驗談,並舉了兩位在職場找到一片天的學生為例,「負責任、學習能力強的吳竣升,外派工作表現良好;畢業後取得外語(越南語)導遊執照的林慈恩,在旅行社當導遊。」這些大學生似乎重疊了她與弟弟、妹妹的成長身影,不自囚於家庭環境而自我放棄,把握資源、掙脫困境,找到自己的天空飛翔。

嫁作台灣媳婦,融入在地生活,精通中文與越南文,使阮氏美香成為台、越交流的重要橋梁。生活簡單的她,除了家庭生活,就是專注投入校園教職、公共事務與民間產學合作中,如同一朵白色幽蘭,散發出清淡綿長的香氣,無論生長的土地肥沃或者貧瘠,都以堅韌、強壯的根系,深入大地。

相關文章

近期文章

EN 日本語

A Bridge Between Cultures

Vietnamese Language Teacher Nguyen Thi My Huong

Sanya Huang /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Geof Aberhart

Language is an important medium for the transmission of an ethnic group’s history and culture, as well as a reflection of their customs and way of thinking. However, becoming proficient in a foreign language is often a long and challenging journey.

Nguyen Thi My Huong, who was born in Vietnam, has dedicated over a decade to learning Chinese, overcoming cultural clashes and numerous frustrations along the way. Now she has laid a strong enough foundation that she is a capable translator between the Chinese and Vietnamese languages. Currently the director of the Center for Vietnamese Studies at National University of Kao­hsiung, she not only uses her own experience to help students studying the two languages, but also actively promotes the Taiwan Vietnamese Proficiency Test, works with “new immigrants,” and works to advance commercial exchange between Taiwan and Vietnam.

 


 

Nguyen Thi My Huong graduated from Hue University’s College of Education in 2002 and came to Taiwan in 2005 to pursue a master’s degree in Chinese Literature at National Sun Yat-Sen University. After completing that degree in 2008, she continued on to doctoral level, finally receiving her PhD in 2016 after eight years of hard graft. Over her 11 years of study in Taiwan, besides earning her two postgraduate degrees she published 11 conference papers and four journal articles, and in the meantime also acquired a Taiwanese husband and a lovely daughter.

She also has 15 years’ experience as a teacher of Vietnamese and has worked with Vietnam-based Taiwanese companies on industry‡academia projects. It was these experiences that led to publisher Linking Books seeking Huong out and asking her to write two books on business Vietnamese, designed to meet the needs of businesspeople in Vietnam and with an emphasis on practical and efficient language.

Practical and efficient could also be an accurate portrait of Huong herself. She grew up in a family that was of scant means, but very close and mutually supportive. Her mother, an ele­ment­ary school teacher, was the family breadwinner. Her father, meanwhile, had been injured in the war, but with the meager state support not enough to raise children on, he turned to farming. Huong is their eldest daughter and worked her way through university, earning enough to pay for tuition and living expenses while also saving a little to send home to help her younger siblings pursue higher education and lighten the load on their parents. “My little sister graduated with a medical degree, and my little brother also completed university. Now both of them have good jobs, which is a huge relief for me,” she says.

Tackling clashes of culture head-on

Huong’s academic journey, though, was far from a smooth one. In Vietnam, she studied Chinese at Hue University’s College of Education. There the focus had been on learning the language itself, but when she came to Taiwan, her attention turned to Chinese literature, focusing more on artistic forms of linguistic expression. The two are so thoroughly different that it was just like starting over. The doctoral program in Chinese Literature at National Sun Yat-Sen University is famously tough. “If it hadn’t have been for the support of my husband and our wonderful daughter,” says ­Huong, “I probably wouldn’t have been able to get through it.”

She took on the challenge head-on with two doctoral dissertations, “The Naturalist Poetry of Nguyen Trai” and “A Study of Trinh Hoai Duc’s ‘Can Trai Thi Tap.’” Her choice to study Nguyen Trai (1380–1442) and Trinh Hoai Duc (1765–1825) was motivated by their cultural and historical significance—both are just as famous for their poetry as they are as political figures. “Both had a huge influence on future generations through how they passed on and evolved Vietnamese literature,” she says.

Taiwan’s first Vietnamese cultural center

Language cannot exist in a vacuum. To learn it well, you need to also understand the cultural pulse that gives it life. In her role with the Vietnamese Studies Program at National University of Kao­hsiung’s Department of East Asian Languages and Literature, ­Nguyen Thi My ­Huong has worked with the school to set up a Vietnamese Cultural Center. Initially, the center suffered a lack of funds, and so ­Huong paid for various Vietnamese cultural items out of her own pocket, including nón lá farmer’s hats, farming tools, and traditional clothing. In addition to these, ­Nguyen Van ­Khanh, former rector of VNU University of Social Sciences, which is National University of Kao­hsiung’s sister school, kindly donated 1,200 books in Vietnamese. And so Taiwan’s first Vietnamese cultural center was born, giving Taiwan-based readers a better place to learn about Vietnam.

So how can you tell if you’ve learned Vietnamese well? One important way of evaluating that is through public language proficiency exams. Up to 2013, Taiwan had no Vietnamese language certification that was offici­ally recognized by Vietnam. As director of the Center for Vietnamese Studies at NUK, Nguyen Thi My Huong had repeatedly been in contact with VNU University of Social Sciences and Humanities, which hosts Vietnam’s official language proficiency test, to organize a test for Taiwan. In 2013 she finally obtained authorization, and now anyone in Taiwan can take the official Vietnamese Proficiency Test. This has been an enormous boon to exchange and employment opportunities between the two countries.

Dedicating their skills to public service

“Language isn’t just a tool for communication, but also for life,” says ­Huong. School is just the start, and students need to prepare early for their careers after the classroom. From her long-term observations as an educator, ­Huong has found that 20% or more of college students today are from low-income households. In a class of 12, that means three are likely to be from such circumstances. The Kao­hsiung City Social Affairs Bureau defines a low-­income family as one with an average monthly income of less than NT$12,941 per person. Moreover, among these young people living in poverty, those from single-­parent families account for more than 15% of students each year. To help such students have opportunities to develop, Huong helps them secure corporate sponsorships, or grants from the Ministry of Education or other public bodies, as well as seeking out chances for them to study or intern in Vietnam.

Drawing from her own experience, ­Nguyen Thi My Huong encourages her students to put their language skills to use in the civil service, not only inviting past students to share their experience of preparing for the Civil Service Special Examination for Immigration Personnel, but also working with the National Immigration ­Agency’s Kao­hsiung City First Service Center to get students intern­ships with the agency. Every year the special exams for Vietnamese­-speaking immigration personnel lead to ten people being hired, and the top five of these are consistently ­Huong’s students. In fact, so strong are their performances that one time it was actually the top six.

A bridge between worlds

Huong also encourages her students to challenge themselves by getting involved in other lines of work. Each year, she invites former students to come and share their experiences of working in Vietnam.

Among them have been two particular success stories—Wu Jun­sheng, a responsible student and excellent learner, who has shone in his work in Vietnam for a Taiwanese employer, and Lin Ci’en, who earned a Vietnamese-­language tour guide license and now works as a guide for a travel agency. These students’ experiences have somewhat mirrored those of Huong’s own siblings, escaping the shackles of poverty to take to the skies in success.

Having married into a Taiwanese family, integrated into Taiwanese life, and become a capable user of both Chinese and her native Vietnamese, ­Nguyen Thi My ­Huong has become an important bridge between her two homelands. She leads a simple life. Beyond her home life, she has committed herself to teaching, public affairs, and industry‡academia cooperation. Like the lotus, Vietnam’s national flower, she has grown from humble circumstances to set down resilient roots and bring brightness and color to the world around her.

ベトナムとの懸け橋

台湾ベトナム語検定の推進者 グエン・ティ・ミ・フオンさん

文・黃淑姿 写真・林格立 翻訳・笹岡 敦子

言葉は民族の歴史と文化的背景を担い、文化的な思考と生活慣習をも反映する。だが外国語に精通するには長い間の学習を必要とする。

ベトナムに生まれたNguyen Thi My Huong さん(グエン・ティ・ミ・フオン、阮氏美香)は、中国語を学ぶために十数年にわたるカルチャーショックと挫折を乗り越え、しっかりした中国語・ベトナム語翻訳の力をつけた。国立高雄大学ベトナム研究センター主任を務めるグエンさんは、自身の経験をもとに中国語・ベトナム語を学ぶ学生をサポートしつつ、台湾ベトナム語検定を推進し、新住民の支援にも取り組み、台湾ベトナムビジネス交流の担い手になっている。

 


グエンさんはベトナムのフエ大学教育学部を2002年に卒業、2005年に台湾の国立中山大学中国文学科修士課程に入学した。2008年の修士号取得に続き、博士課程を受験し、8年の奮闘を経て2016年に博士号を取得した。台湾留学11年の間に、研究に打ち込み学位を取得しただけでなく、台湾人の夫と可愛い娘を得た。

履歴書には学歴・経歴がずらりと並ぶが、実績を語ることはあまりない。取材も断り、教育と公共活動に重心を置く。2012年から2018年の6年間だけで、シンポジウム論文11本、学術ジャーナル論文4本を発表している。

ビジネス語学書作家として

ベトナム語教育と在ベトナム台湾企業との産学協力15年の経験に注目し、聯経出版がビジネスベトナム語の出版を持ちかけた。昨(2017)年マネジメント編が出版され、ビジネスベトナム語の重要な著作になった。今年は社交編を出版、ビジネスにすぐに使える実用性を強調する。

実務と効率は、グエンさんの日常そのものである。幼いとき家は裕福ではなかったが、家族はいつも支え合っていた。小学校教師の母が主な経済的支柱で、父は従軍中に負傷したが、ベトナムでは国の手当では子供を養えず、農業に従事していた。長女のグエンさんは大学から働いて学費と生活費を稼ぎ、家にも送金して、妹と弟が高等教育を受ける足しにして、両親の経済的負担を軽減した。「妹は医学部卒、弟は大卒、どちらも仕事も順調ですから、安心しました」と話す。

カルチャーショックに向き合う

しかし、留学の道は順調だったとはいえない。フエ大学教育学部では専攻は華語学科で、学んだのは語学だが、台湾に来て中国文学科では文学を学ぶ。華語学は言語の学習と研究に注目するが、文学は言葉の表現芸術である。中山大学に入って両者の違いの大きさを知り、初めから学ばねばならないと気づいた。中山大学の中国文学科博士課程は厳格なことで知られる。異国でたびたびカルチャーショックに遭えば、指導も研究も挫折しないわけはない。「夫の支持と可愛い子供がいなかったら、とっくにくじけていました」

『ベトナム阮廌(げんち)自然詩研究』と『鄭懐徳艮齋詩集研究』で内容の濃い修士・博士論文を仕上げ、その壁に真っ向から立ち向かった。阮廌(1380~1442)と鄭懐徳(1765~1825)を研究対象に選んだのには、文化と歴史の重要な意味がある。グエンさんは阮廌と鄭懐徳というベトナムの著名な文学者と政治家の詩歌を考察した。「後の時代への影響、ベトナム文学創作をどのように継承し変えたか、そして中国ベトナム間の古代文学交流の推進といった面の研究です」

特に「ベトナム華人の名臣」鄭懐徳は、「明郷人」と呼ばれるベトナムの華人である。明から清へと移り変わる激動の時代にベトナムに移り住み、現地に溶け込んでいった。鄭懐徳は阮王朝の初代「如清使」として派遣され、清朝に冊封を求めた。『艮齋詩集』に使節として旅をした折に触れた地理や人物、風習や民情を描き、故郷への思いと自身の生い立ちについても書き綴っている。優れた文学作品であるとともに、18世紀の中越関係史における貴重な史料でもある。

台湾初のベトナム文化センター

言語は真空ではなく、背後の文化的脈絡があってこそよく学ぶことができる。高雄大学東亜語文学科ベトナム語コースで教鞭をとるグエンさんは、学校との協力でベトナム文化センター設置を計画した。最初は経費が足りず、自腹でベトナムの文物を購入した。こちらに笠と農具のミニチュアを、あちらに伝統衣装をと買い足し、故郷の風景を再現した。さらに高雄大学の姉妹校であるハノイ人文社会科学大学のグエン・ヴァン・カイン(Nguyen Van Khanh)前学長からベトナム語の書籍1200冊が寄付された。小さな積み重ねで台湾唯一のベトナム文化文物センターを作り出し、恵まれた学習環境を提供している。

ベトナム語のレベルを知るためには、誰でも受験できる言語検定が重要な評価制度といえるだろう。2013年以前は、台湾にベトナム公認のベトナム語能力検定はなかった。高雄大学ベトナム研究センター主任だったグエンさんは、公的言語検定を主催する人文社会科学大学と協議・対話を重ね、2013年ついにベトナム語検定制度の許諾を獲得し、台湾で先陣を切った。今ではベトナム公認のベトナム語検定を台湾で受験でき、多国間交流や就職に活かせるようになった。

公務員として学んだことを活かす

「言葉はコミュニケーションツールとしてだけでなく、学んだものを活かすことが大切」自身の成長と学びの経験から実感したことがある。厳しさを増す経済環境にあって、学校はスタートに過ぎない。いち早く備えなければ、学校を出てから生き残れない。

長い間教鞭をとってきたが、今、大学生の低所得世帯比率は20%以上である。1クラス12人のうち3人は低所得層である可能性がある。高雄市社会局のデータによれば、こうした学生の世帯収入は、家族一人当り月12941元に届かない。一人親家庭と生活困窮世帯の二重苦に属す学生も、毎年15%を占める。貧困が学生の将来の足かせにならないよう、グエンさんは低所得世帯や生活困窮世帯の学生に対し、企業の支援や教育部など公的部門の助成の獲得を助け、海外実習や留学の機会が得られるよう後押ししている。

経験者として、語学力を活かせる公務員試験を学生に勧める。定期的に卒業生を招いて移民署特種試験について話してもらうほか、移民署高雄第一ステーションと協力し、移民署で実習を行う。学生は新住民サービスに関わり第一線で業務に触れる。高雄大学と移民署の力を合わせ、卒業生の経験を伝えることで、移民署特種試験のベトナム語定員毎年10名のうち、上位5名はグエンさんが指導した学生が占める。ある年は上位6名を占めた。成績優秀である。皆が力を合わせ、あらゆるリソースを投入し、学生は諦めない。全てにグエンさんは感謝の気持ちを抱いている。

台湾とベトナムのかけ橋

公務員試験のほか、自分へのチャレンジを勧める。在ベトナム台湾企業や様々な職場への就職である。毎年、卒業生を招いてベトナム勤務について話してもらう。「学生時代にベトナム語ができていたので、現地での仕事も言葉で困りません。やる気があれば、二人・三人分の仕事を任され、大変ではあっても、すぐに中間管理職や工場長にも昇進できます」グエンさんは、職場で活躍する2人を例に挙げた。「責任感があり学習能力が高い呉竣升は、駐在員として活躍しています。卒業後にベトナム語観光ガイドの資格を取った林慈恩は旅行会社でガイドをしています」こうした学生の姿がグエンさんと弟や妹の成長と重なる。家庭の境遇に囚われず、持てる資源をつかみ、苦境を脱し、自らの天地を見つけ出した。

台湾に嫁いで地元に溶け込み、中国語とベトナム語に精通したことで、グエンさんは台湾とベトナムの交流の重要な架け橋となった。シンプルな生活を送るグエンさんは、教職に取り組み、公共事務と民間との産学協力を推進する中で、静かに咲いた白い蘭のように、優しい香りを漂わせる。土が肥沃であろうと瘠せていようと、変わらない強さで、深く大地に根を下ろしている。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!